| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 中文摘要 | 第8-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-14页 |
| ·Significance of the Present Study | 第12页 |
| ·Research Questions | 第12-13页 |
| ·Data and Methodology | 第13页 |
| ·Organization of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第14-23页 |
| ·PSE vs. EST | 第14-15页 |
| ·Previous Studies on Translation of PSE | 第15-18页 |
| ·Studies concerning translation principles | 第15-17页 |
| ·Studies concerning translation methods | 第17-18页 |
| ·Limitations of Previous Studies on PSE | 第18-19页 |
| ·An Overview of the Functionalist Theory | 第19-21页 |
| ·Summary | 第21-23页 |
| Chapter Three THE GERMAN FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION | 第23-35页 |
| ·Katharina Reiss: Text Typology | 第23-25页 |
| ·Vermeer's Skopos Theory | 第25-28页 |
| ·Basic concepts | 第25-26页 |
| ·Basic rules of skopos theory | 第26-28页 |
| ·Skopos rule | 第26-27页 |
| ·Intratextual and intertextual coherence | 第27页 |
| ·Adequacy and equivalence | 第27-28页 |
| ·Justa Holz-Manttari: Translational Action | 第28-32页 |
| ·Translating as intentional interaction | 第29页 |
| ·Translating as interpersonal interaction | 第29-31页 |
| ·The role of initiator and commissioner | 第29-30页 |
| ·The role of translator | 第30页 |
| ·The role of source-text producer | 第30页 |
| ·The role of target-text receiver | 第30-31页 |
| ·The role of target-text user | 第31页 |
| ·Translating as a communicative action | 第31页 |
| ·Translating as intercultural action | 第31-32页 |
| ·Christiane Nord: Function Plus Loyalty | 第32-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| Chapter Four THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION OF PSE | 第35-66页 |
| ·Text-type Analysis of PSE | 第35-47页 |
| ·Definition | 第35-36页 |
| ·Categorization | 第36页 |
| ·Features | 第36-41页 |
| ·General features | 第36-37页 |
| ·Stylistic features | 第37-40页 |
| ·Rhetoric features | 第40-41页 |
| ·Text type and text function | 第41-47页 |
| ·Informative function | 第42-44页 |
| ·Vocative function | 第44-45页 |
| ·Aesthetic function | 第45-47页 |
| ·The Skopos (Purpose) of Translation of PSE | 第47-48页 |
| ·Translation Brief | 第48-50页 |
| ·The intended text functions | 第49页 |
| ·The addressees | 第49-50页 |
| ·The time and place of text reception | 第50页 |
| ·The medium | 第50页 |
| ·The motive | 第50页 |
| ·Applying Translational Action to Translation of PSE | 第50-53页 |
| ·Translating PSE as interpersonal interaction | 第51-52页 |
| ·Translating PSE as communicative action | 第52页 |
| ·Translating PSE as intercultural action | 第52-53页 |
| ·Translation Principles of PSE | 第53-56页 |
| ·Providing adequate information | 第53-54页 |
| ·Serving the readership | 第54-55页 |
| ·Achieving aesthetic effect | 第55-56页 |
| ·Translation Strategies of PSE | 第56-63页 |
| ·Literal translation | 第57-59页 |
| ·Free translation | 第59-60页 |
| ·Communicative translation | 第60-61页 |
| ·Adaptation | 第61-63页 |
| ·Requirements for Translators of PSE | 第63-65页 |
| ·Summary | 第65-66页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第66-69页 |
| ·Major Findings | 第66-67页 |
| ·Implications | 第67页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第67-69页 |
| REFERENCES | 第69-72页 |
| APPENDIX | 第72页 |