首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论视角看科普英语的汉译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-8页
中文摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-14页
   ·Significance of the Present Study第12页
   ·Research Questions第12-13页
   ·Data and Methodology第13页
   ·Organization of the Thesis第13-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-23页
   ·PSE vs. EST第14-15页
   ·Previous Studies on Translation of PSE第15-18页
     ·Studies concerning translation principles第15-17页
     ·Studies concerning translation methods第17-18页
   ·Limitations of Previous Studies on PSE第18-19页
   ·An Overview of the Functionalist Theory第19-21页
   ·Summary第21-23页
Chapter Three THE GERMAN FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION第23-35页
   ·Katharina Reiss: Text Typology第23-25页
   ·Vermeer's Skopos Theory第25-28页
     ·Basic concepts第25-26页
     ·Basic rules of skopos theory第26-28页
       ·Skopos rule第26-27页
       ·Intratextual and intertextual coherence第27页
       ·Adequacy and equivalence第27-28页
   ·Justa Holz-Manttari: Translational Action第28-32页
     ·Translating as intentional interaction第29页
     ·Translating as interpersonal interaction第29-31页
       ·The role of initiator and commissioner第29-30页
       ·The role of translator第30页
       ·The role of source-text producer第30页
       ·The role of target-text receiver第30-31页
       ·The role of target-text user第31页
     ·Translating as a communicative action第31页
     ·Translating as intercultural action第31-32页
   ·Christiane Nord: Function Plus Loyalty第32-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Four THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION OF PSE第35-66页
   ·Text-type Analysis of PSE第35-47页
     ·Definition第35-36页
     ·Categorization第36页
     ·Features第36-41页
       ·General features第36-37页
       ·Stylistic features第37-40页
       ·Rhetoric features第40-41页
     ·Text type and text function第41-47页
       ·Informative function第42-44页
       ·Vocative function第44-45页
       ·Aesthetic function第45-47页
   ·The Skopos (Purpose) of Translation of PSE第47-48页
   ·Translation Brief第48-50页
     ·The intended text functions第49页
     ·The addressees第49-50页
     ·The time and place of text reception第50页
     ·The medium第50页
     ·The motive第50页
   ·Applying Translational Action to Translation of PSE第50-53页
     ·Translating PSE as interpersonal interaction第51-52页
     ·Translating PSE as communicative action第52页
     ·Translating PSE as intercultural action第52-53页
   ·Translation Principles of PSE第53-56页
     ·Providing adequate information第53-54页
     ·Serving the readership第54-55页
     ·Achieving aesthetic effect第55-56页
   ·Translation Strategies of PSE第56-63页
     ·Literal translation第57-59页
     ·Free translation第59-60页
     ·Communicative translation第60-61页
     ·Adaptation第61-63页
   ·Requirements for Translators of PSE第63-65页
   ·Summary第65-66页
Chapter Five CONCLUSION第66-69页
   ·Major Findings第66-67页
   ·Implications第67页
   ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第67-69页
REFERENCES第69-72页
APPENDIX第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:重译中的误译--《哈克贝利·费恩历险记》中译本的对比研究
下一篇:英语规定性法律文本中模糊词语的汉译研究