首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英思维模式差异在语言上的体现及汉英翻译

摘要第1-4页
Abstract第4-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Thought, Language and Translation第11-23页
   ·Relationship between Thought and Language第12-16页
   ·Relationship between Thought and Translation第16-19页
   ·Relationship among Thought, Language and Translation第19-23页
Chapter Two Main Differences between Chinese Thought Pattern and English Thought Pattern第23-33页
   ·Definition of Thought Pattern第23-25页
   ·Dialectical Thinking vs. Formal-Logical Thinking第25-26页
   ·Synthetic Thinking vs. Analytic Thinking第26-27页
   ·Thinking in Images vs. Thinking in Concepts第27-28页
   ·Differences in the Distance between Subject and Object第28-29页
   ·Inductive Thinking vs. Deductive Thinking第29-31页
   ·Spiral Thinking vs. Linear Thinking第31-33页
Chapter Three Reflections of the Two Thought Patterns on Both Languages第33-69页
   ·Analytic and Synthetic- Analytic第33-40页
     ·Morphological Classification of the Chinese and the English Languages第34-36页
     ·Tense of English Language第36-40页
   ·Paratactic and Hypotactic第40-50页
     ·Features of the Formation of the Chinese and the English languages第40-47页
     ·Embodiment of Parataxis and Hypotaxis in Chinese and English languages第47-50页
   ·Concrete and Abstract第50-58页
     ·Image-Oriented Expressions of the Chinese Language第51-54页
     ·Concept-Oriented Expressions of the English Language第54-56页
     ·Comparison of the Concept-Oriented Expressions between Chinese and English Languages第56-58页
   ·Dynamic Description and Static Description第58-62页
     ·Dynamic Tendency of the Chinese Language第59-60页
     ·Static Tendency of the English language第60-62页
   ·Subjective and Objective第62-69页
     ·Emphasis of the Subjectivity of the Chinese Language第63-64页
     ·Emphasis of the Objectivity of the English language第64-69页
Chapter Four Methods Adopted in C-E Translation第69-86页
   ·Treatment of the Paratactic and the Hypotactic Expressions第70-75页
     ·Transformation of Chinese texts into English Clauses第71页
     ·Translating Chinese texts into Prepositional Phrases第71-72页
     ·Translation of Chinese texts with participles or infinitive Structures第72-73页
     ·Replacement of Chinese texts with Fixed Compound Structure第73-75页
   ·Methods of translating the Image-Oriented and the Concept-Oriented expressions第75-78页
     ·Translation of the Chinese nouns第75-76页
     ·Translation of the Chinese verbs第76-77页
     ·Translation of the Chinese Adjectives第77-78页
   ·Translation of the Dynamic and the Static expressions第78-81页
     ·Adoption of the English Adjectives第78-79页
     ·Employment of the English nouns第79-80页
     ·Borrowing of the English prepositions第80-81页
   ·Treatment of the Subjective and the Objective expressions第81-86页
     ·Replacement of the Animate Subjects with the Inanimate Subjects第81-82页
     ·Reconstruction of the Inanimate-subject Sentences第82-83页
     ·Adoption of the “It is第83-84页
     ·Transformation of the Chinese Sentences into English in Passive voices第84-86页
Conclusion第86-88页
Bibliography第88-92页
Appendices第92-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译
下一篇:从关联理论角度理解英语双关语