首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化缺省及其翻译补偿看唐诗中典故的英译

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter One An Introduction to Allusion第11-24页
   ·Definition of Allusion第11-12页
   ·Sources of Allusions第12-18页
     ·Historical Events第13-14页
     ·Customs第14-15页
     ·Legends or Myths第15-16页
     ·Literary Works第16-17页
     ·Religion第17-18页
   ·Characteristics and Functions of Allusion第18-21页
     ·Characteristics of Allusion第18-19页
     ·Functions of Allusion第19-21页
   ·A Survey of Allusions in Tang Poems第21-24页
Chapter Two Cultural Default and Undertranslation in Allusion Translation第24-45页
   ·The Nature of Allusion Translation第24-26页
   ·Cultural Default in Allusion Translation第26-31页
     ·Definition of Culture第26-28页
     ·Culture and Translation第28-29页
     ·Cultural Default第29-31页
   ·Losses Caused by Cultural Default第31-37页
     ·The Loss of National Flavor第32-34页
     ·The Loss of Image第34-36页
     ·The Loss of Associative Meaning第36-37页
   ·Definition of Undertranslation第37-45页
Chapter Three Compensation for Cultural Default第45-68页
   ·Requirements for the Translators第45-51页
     ·Knowledge of Chinese Ancient Culture and Language第48页
     ·Understanding of Cultural Default第48-49页
     ·Cultivation of Cross-Cultural Awareness第49页
     ·Development of Comprehensive Bilingual and Bicultural Abilitie第49-51页
   ·Definition of Translation Compensation第51-52页
   ·The Principle of Compensation第52-57页
     ·The Important Role of Readers第54-55页
     ·The Definition of Undertranslation第55-56页
     ·Allusion Translation in Tang Poems第56-57页
   ·Compensation Strategies for Cultural Default in Allusion Translation第57-68页
     ·Cultural Transplantation第58-60页
     ·Cultural Annotation第60-63页
     ·Cultural Explanation第63-64页
     ·Cultural Paraphrase第64-66页
     ·Cultural Substitution第66-68页
Conclusion第68-70页
Bibliography第70-74页
Acknowledgements第74-75页
Appendix第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从阐释翻译理论看李清照词的英译
下一篇:中英思维模式差异在语言上的体现及汉英翻译