摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-10页 |
1 INTRODUCTION | 第10-13页 |
·Research Context | 第10-11页 |
·Purpose and Significance of the Research | 第11页 |
·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
2 RELEVANT STUDIES | 第13-22页 |
·Studies on Tourism Translation | 第13-20页 |
·Studies Abroad | 第13-15页 |
·Studies at Home | 第15-20页 |
·Non-pragmatic Perspective | 第15-18页 |
·Pragmatic Perspective | 第18-20页 |
·Studies on the Translation of “Top Ten Views of the West Lake” | 第20页 |
·Summary | 第20-22页 |
3 TOURISM TRANSLATION | 第22-28页 |
·Definition of Tourism Translation | 第22-23页 |
·Characteristics of Tourism Translation | 第23-25页 |
·Functions of Tourism Translation | 第25-28页 |
4 GRICE’S CONVERSATIONAL COOPERATIVE PRINCIPLE (CP) AND TOURISM TRANSLATION | 第28-34页 |
·Grice’s Cooperative Principle | 第28-29页 |
·Tourism Translation as a Cross-cultural Communication | 第29-32页 |
·Feasibility of Applying Cooperative Principle in Tourism Translation | 第32-34页 |
5 APPLICATION OF THE FOUR MAXIMS TO THE TRANSLATION OF “TOP TEN VIEWS OF THE WEST LAKE” | 第34-54页 |
·Maxim of Quantity: “Be Informative” | 第34-40页 |
·Application of Maxim of Quantity to Tourism Translation | 第34-35页 |
·Example Analysis | 第35-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
·Maxim of Quality: “Be Truthful” | 第40-45页 |
·Application of Maxim of Quality in Tourism Translation | 第40-41页 |
·Example Analysis | 第41-44页 |
·Summary | 第44-45页 |
·Maxim of Relation: “Be Relevant” | 第45-50页 |
·The Application of Maxim of Relation in Tourism Translation | 第45页 |
·Example Analysis | 第45-49页 |
·Summary | 第49-50页 |
·Maxim of Manner: “Be Perspicuous” | 第50-54页 |
·The Application of Maxim of Manner in Tourism Translation | 第50页 |
·Example Analysis | 第50-53页 |
·Summary | 第53-54页 |
6 CONCLUSION | 第54-56页 |
·Findings of the Study | 第54-55页 |
·Limitations of the Study and Future Studies | 第55-56页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第56-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-60页 |