首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

合作原则在“西湖十景”翻译中的应用

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
1 INTRODUCTION第10-13页
   ·Research Context第10-11页
   ·Purpose and Significance of the Research第11页
   ·Organization of the Thesis第11-13页
2 RELEVANT STUDIES第13-22页
   ·Studies on Tourism Translation第13-20页
     ·Studies Abroad第13-15页
     ·Studies at Home第15-20页
       ·Non-pragmatic Perspective第15-18页
       ·Pragmatic Perspective第18-20页
   ·Studies on the Translation of “Top Ten Views of the West Lake”第20页
   ·Summary第20-22页
3 TOURISM TRANSLATION第22-28页
   ·Definition of Tourism Translation第22-23页
   ·Characteristics of Tourism Translation第23-25页
   ·Functions of Tourism Translation第25-28页
4 GRICE’S CONVERSATIONAL COOPERATIVE PRINCIPLE (CP) AND TOURISM TRANSLATION第28-34页
   ·Grice’s Cooperative Principle第28-29页
   ·Tourism Translation as a Cross-cultural Communication第29-32页
   ·Feasibility of Applying Cooperative Principle in Tourism Translation第32-34页
5 APPLICATION OF THE FOUR MAXIMS TO THE TRANSLATION OF “TOP TEN VIEWS OF THE WEST LAKE”第34-54页
   ·Maxim of Quantity: “Be Informative”第34-40页
     ·Application of Maxim of Quantity to Tourism Translation第34-35页
     ·Example Analysis第35-39页
     ·Summary第39-40页
   ·Maxim of Quality: “Be Truthful”第40-45页
     ·Application of Maxim of Quality in Tourism Translation第40-41页
     ·Example Analysis第41-44页
     ·Summary第44-45页
   ·Maxim of Relation: “Be Relevant”第45-50页
     ·The Application of Maxim of Relation in Tourism Translation第45页
     ·Example Analysis第45-49页
     ·Summary第49-50页
   ·Maxim of Manner: “Be Perspicuous”第50-54页
     ·The Application of Maxim of Manner in Tourism Translation第50页
     ·Example Analysis第50-53页
     ·Summary第53-54页
6 CONCLUSION第54-56页
   ·Findings of the Study第54-55页
   ·Limitations of the Study and Future Studies第55-56页
ACKNOWLEDGEMENTS第56-57页
BIBLIOGRAPHY第57-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:全球化语境下译者的文化身份研究
下一篇:动态顺应框架下《骆驼祥子》两个英译本对比研究