首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉译《儿子与情人》中的异化法:现代主义小说风格维度个案研究

Abstract第1-14页
摘要第14-16页
Introduction第16-20页
Chapter One Basic Concepts第20-27页
   ·Modernism and Modernist Literature第20-22页
   ·D.H.Lawrence the Author of the High Modernism第22-24页
   ·Lawrence in China第24-25页
   ·Sons and Lovers第25-27页
Chapter Two Theoretical Overview on Literary Translation第27-42页
   ·The Aim of Literary Translation第28-32页
     ·The Definition of Style第29-31页
     ·The Significance of Style to a Literary Work第31-32页
   ·The Principle of Literary Translation第32-39页
     ·Limited Translatability of Style第33-34页
     ·Varied Treatments of Authorial Style of the Original第34-38页
       ·Translations Reflecting No Authorial Style第34页
       ·Translations Falling Short of Authorial Style第34-36页
       ·Translations Boasting Translation Style over Authorial Style第36页
       ·Translations Reflecting Authorial Style Adequately第36-38页
     ·The Difficulty and Possibility of Translating the Style of Sons and Lovers第38-39页
   ·Reconsidering Foreignization and Domestication第39-42页
     ·The Definitions of Two Methods第39页
     ·The Roles of the Two Methods in Chinese History of Translation第39-41页
     ·The Rising Urge of Prioritizing Foreignization第41-42页
Chapter Three Case Study—Comparing and Contrasting Two Chinese Translations of Sons and Lovers第42-71页
   ·The Two Translations and Their Co-translators第42-43页
   ·General Comparisons第43-44页
   ·Comparisons in Detail第44-71页
     ·Betrayal of the Style of the Original by Translation B第44-55页
       ·Distorting the Affective Stand第45-46页
       ·Misleading Readers into a Fake Ancient Chinese Romance第46-47页
       ·Burdening the Translation with Unnecessary Cultural Sense第47-49页
       ·Betraying the Tone of the Text第49-51页
       ·Exaggerating or Repeating the Linguistic Sense第51-52页
       ·Contrast on Discourse Translation第52-54页
       ·Conclusion第54-55页
     ·Falling Short of the Style of the Original by Translation B第55-70页
       ·Contrast on Translating Similes and Metaphors第55-59页
         ·Keeping the Images第56页
         ·Introducing Chinese Equivalents by Translation B第56-57页
         ·Introducing Fake Chinese Equivalents by Translation B第57-58页
         ·Spelling out the Implications by Translation B第58-59页
         ·Conclusion第59页
       ·Contrast on Translating Punctuations第59-63页
       ·Contrast on Translating Personal Pronouns第63-65页
       ·Contrast on Hybrid Language第65-69页
         ·Hybrid Source Language第66页
         ·Hybrid Target Language第66-69页
         ·Conclusion第69页
       ·Contrast on Discourse Translation第69-70页
     ·Conclusion第70-71页
Conclusion第71-74页
Bibliography第74-77页
Acknowledgements第77-78页
List of Published Papers第78-79页
学位论文评阅及答辩情况表第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:俄语广告文本中的语言游戏
下一篇:论以归化为主的广告翻译