| Abstract | 第1-14页 |
| 摘要 | 第14-16页 |
| Introduction | 第16-20页 |
| Chapter One Basic Concepts | 第20-27页 |
| ·Modernism and Modernist Literature | 第20-22页 |
| ·D.H.Lawrence the Author of the High Modernism | 第22-24页 |
| ·Lawrence in China | 第24-25页 |
| ·Sons and Lovers | 第25-27页 |
| Chapter Two Theoretical Overview on Literary Translation | 第27-42页 |
| ·The Aim of Literary Translation | 第28-32页 |
| ·The Definition of Style | 第29-31页 |
| ·The Significance of Style to a Literary Work | 第31-32页 |
| ·The Principle of Literary Translation | 第32-39页 |
| ·Limited Translatability of Style | 第33-34页 |
| ·Varied Treatments of Authorial Style of the Original | 第34-38页 |
| ·Translations Reflecting No Authorial Style | 第34页 |
| ·Translations Falling Short of Authorial Style | 第34-36页 |
| ·Translations Boasting Translation Style over Authorial Style | 第36页 |
| ·Translations Reflecting Authorial Style Adequately | 第36-38页 |
| ·The Difficulty and Possibility of Translating the Style of Sons and Lovers | 第38-39页 |
| ·Reconsidering Foreignization and Domestication | 第39-42页 |
| ·The Definitions of Two Methods | 第39页 |
| ·The Roles of the Two Methods in Chinese History of Translation | 第39-41页 |
| ·The Rising Urge of Prioritizing Foreignization | 第41-42页 |
| Chapter Three Case Study—Comparing and Contrasting Two Chinese Translations of Sons and Lovers | 第42-71页 |
| ·The Two Translations and Their Co-translators | 第42-43页 |
| ·General Comparisons | 第43-44页 |
| ·Comparisons in Detail | 第44-71页 |
| ·Betrayal of the Style of the Original by Translation B | 第44-55页 |
| ·Distorting the Affective Stand | 第45-46页 |
| ·Misleading Readers into a Fake Ancient Chinese Romance | 第46-47页 |
| ·Burdening the Translation with Unnecessary Cultural Sense | 第47-49页 |
| ·Betraying the Tone of the Text | 第49-51页 |
| ·Exaggerating or Repeating the Linguistic Sense | 第51-52页 |
| ·Contrast on Discourse Translation | 第52-54页 |
| ·Conclusion | 第54-55页 |
| ·Falling Short of the Style of the Original by Translation B | 第55-70页 |
| ·Contrast on Translating Similes and Metaphors | 第55-59页 |
| ·Keeping the Images | 第56页 |
| ·Introducing Chinese Equivalents by Translation B | 第56-57页 |
| ·Introducing Fake Chinese Equivalents by Translation B | 第57-58页 |
| ·Spelling out the Implications by Translation B | 第58-59页 |
| ·Conclusion | 第59页 |
| ·Contrast on Translating Punctuations | 第59-63页 |
| ·Contrast on Translating Personal Pronouns | 第63-65页 |
| ·Contrast on Hybrid Language | 第65-69页 |
| ·Hybrid Source Language | 第66页 |
| ·Hybrid Target Language | 第66-69页 |
| ·Conclusion | 第69页 |
| ·Contrast on Discourse Translation | 第69-70页 |
| ·Conclusion | 第70-71页 |
| Conclusion | 第71-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| Acknowledgements | 第77-78页 |
| List of Published Papers | 第78-79页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第79页 |