首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论以归化为主的广告翻译

ABSTRACT第1-13页
摘要第13-15页
Introduction第15-19页
Chapter One About Domestication and Foreignization第19-24页
   ·Domestication and Foreignization Defined第19页
   ·Dispute over the Two Strategies第19-23页
     ·Liberal Translation and Literal Translation第20-21页
     ·Domestication and Foriegnization第21-23页
   ·On the Application of the Two Strategies第23-24页
Chapter Two Comparison between Chinese and English Ads第24-35页
   ·Brief Introduction to Ad第24-28页
     ·Definition of Ad第24页
     ·Components and Classifications of Ad第24页
     ·Functions and Purpose of Ad第24-25页
     ·Linguistic Features of Ad第25-28页
       ·Lexical Features第25-26页
         ·The Plenty Use of Commendatory Adjectives第25页
         ·The Use of Creative Words第25-26页
       ·Syntactic Features第26-27页
         ·Frequent Use of Simple and Elliptical Sentences第26页
         ·More Coordinating Sentences and Less Complex Sentences第26页
         ·Clever Use of Imperative and Interrogative Sentences第26-27页
       ·Rhetorical Features第27-28页
   ·Differences between Chinese and English Ads第28-35页
     ·Cultural Differences第28-32页
       ·Collective Orientation vs.Individual Orientation第28-29页
       ·Authority vs.Fact第29-30页
       ·Traditional Orientation vs.Challenging Orientation第30-31页
       ·Different Cultural Customs第31页
       ·Summary第31-32页
     ·Linguistic Differences第32-35页
       ·At Lexical Level第32-33页
       ·At Syntactic Level第33-34页
       ·At Rhetorical Level第34页
       ·Summary第34-35页
Chapter Three Reasons for Using Domestication as the Primary Method in Ad Translation第35-46页
   ·Theoretical Basis第35-40页
     ·The Basic Contents of German Functionalist Theory第35-40页
       ·Text Typology第35-38页
       ·Skopostheorie第38-39页
       ·Theory of Translation Action第39-40页
     ·The Enlightenment of the Theory on the Choice of Ad Translation Strategies第40页
   ·Reasons for Using Domestication as the Primary Strategy in Ad Translation第40-44页
     ·The Text Type of Ad第41页
     ·The Purpose of Ad Translation第41-42页
     ·The Target Readers第42-44页
   ·Reasons for Using Foreignization as the Secondary Strategy in Ad Translation第44-45页
   ·Summary第45-46页
Chapter Four Different Levels of Domestication in Ad Translation第46-61页
   ·Domestication at Lexical Level第46-49页
     ·Domestication of Parts of Speech第46-47页
     ·Domestication of Lexical Forms第47-48页
     ·Domestication of Lexical Meanings第48-49页
   ·Domestication at Syntactic Level第49-54页
     ·Domestication of Syntactic Structures第49-53页
     ·Domestication of Sentences in Passive/Active Voice第53-54页
   ·Domestication at Discourse Level第54-58页
   ·Domestication at Rhetorical Level第58-61页
Chapter Five Specific Ways of Domestication in Ad Translation第61-72页
   ·Semantic Transliteration第61-62页
   ·Paraphrasing第62-63页
   ·Reconstructuring第63-64页
   ·Addition第64-66页
   ·Abridgement第66-68页
   ·Four-character Translation第68-69页
   ·Loan Translation第69-70页
   ·Adaptation第70-72页
Conclusion第72-75页
Bibliography第75-79页
Acknowledgements第79-81页
List of Published Papers第81-82页
学位论文评阅及答辩情况表第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:汉译《儿子与情人》中的异化法:现代主义小说风格维度个案研究
下一篇:词块教学法与提高大学英语写作水平的实验研究