ABSTRACT | 第1-13页 |
摘要 | 第13-15页 |
Introduction | 第15-19页 |
Chapter One About Domestication and Foreignization | 第19-24页 |
·Domestication and Foreignization Defined | 第19页 |
·Dispute over the Two Strategies | 第19-23页 |
·Liberal Translation and Literal Translation | 第20-21页 |
·Domestication and Foriegnization | 第21-23页 |
·On the Application of the Two Strategies | 第23-24页 |
Chapter Two Comparison between Chinese and English Ads | 第24-35页 |
·Brief Introduction to Ad | 第24-28页 |
·Definition of Ad | 第24页 |
·Components and Classifications of Ad | 第24页 |
·Functions and Purpose of Ad | 第24-25页 |
·Linguistic Features of Ad | 第25-28页 |
·Lexical Features | 第25-26页 |
·The Plenty Use of Commendatory Adjectives | 第25页 |
·The Use of Creative Words | 第25-26页 |
·Syntactic Features | 第26-27页 |
·Frequent Use of Simple and Elliptical Sentences | 第26页 |
·More Coordinating Sentences and Less Complex Sentences | 第26页 |
·Clever Use of Imperative and Interrogative Sentences | 第26-27页 |
·Rhetorical Features | 第27-28页 |
·Differences between Chinese and English Ads | 第28-35页 |
·Cultural Differences | 第28-32页 |
·Collective Orientation vs.Individual Orientation | 第28-29页 |
·Authority vs.Fact | 第29-30页 |
·Traditional Orientation vs.Challenging Orientation | 第30-31页 |
·Different Cultural Customs | 第31页 |
·Summary | 第31-32页 |
·Linguistic Differences | 第32-35页 |
·At Lexical Level | 第32-33页 |
·At Syntactic Level | 第33-34页 |
·At Rhetorical Level | 第34页 |
·Summary | 第34-35页 |
Chapter Three Reasons for Using Domestication as the Primary Method in Ad Translation | 第35-46页 |
·Theoretical Basis | 第35-40页 |
·The Basic Contents of German Functionalist Theory | 第35-40页 |
·Text Typology | 第35-38页 |
·Skopostheorie | 第38-39页 |
·Theory of Translation Action | 第39-40页 |
·The Enlightenment of the Theory on the Choice of Ad Translation Strategies | 第40页 |
·Reasons for Using Domestication as the Primary Strategy in Ad Translation | 第40-44页 |
·The Text Type of Ad | 第41页 |
·The Purpose of Ad Translation | 第41-42页 |
·The Target Readers | 第42-44页 |
·Reasons for Using Foreignization as the Secondary Strategy in Ad Translation | 第44-45页 |
·Summary | 第45-46页 |
Chapter Four Different Levels of Domestication in Ad Translation | 第46-61页 |
·Domestication at Lexical Level | 第46-49页 |
·Domestication of Parts of Speech | 第46-47页 |
·Domestication of Lexical Forms | 第47-48页 |
·Domestication of Lexical Meanings | 第48-49页 |
·Domestication at Syntactic Level | 第49-54页 |
·Domestication of Syntactic Structures | 第49-53页 |
·Domestication of Sentences in Passive/Active Voice | 第53-54页 |
·Domestication at Discourse Level | 第54-58页 |
·Domestication at Rhetorical Level | 第58-61页 |
Chapter Five Specific Ways of Domestication in Ad Translation | 第61-72页 |
·Semantic Transliteration | 第61-62页 |
·Paraphrasing | 第62-63页 |
·Reconstructuring | 第63-64页 |
·Addition | 第64-66页 |
·Abridgement | 第66-68页 |
·Four-character Translation | 第68-69页 |
·Loan Translation | 第69-70页 |
·Adaptation | 第70-72页 |
Conclusion | 第72-75页 |
Bibliography | 第75-79页 |
Acknowledgements | 第79-81页 |
List of Published Papers | 第81-82页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第82页 |