| ABSTRACT | 第1-13页 |
| 摘要 | 第13-15页 |
| Introduction | 第15-19页 |
| Chapter One About Domestication and Foreignization | 第19-24页 |
| ·Domestication and Foreignization Defined | 第19页 |
| ·Dispute over the Two Strategies | 第19-23页 |
| ·Liberal Translation and Literal Translation | 第20-21页 |
| ·Domestication and Foriegnization | 第21-23页 |
| ·On the Application of the Two Strategies | 第23-24页 |
| Chapter Two Comparison between Chinese and English Ads | 第24-35页 |
| ·Brief Introduction to Ad | 第24-28页 |
| ·Definition of Ad | 第24页 |
| ·Components and Classifications of Ad | 第24页 |
| ·Functions and Purpose of Ad | 第24-25页 |
| ·Linguistic Features of Ad | 第25-28页 |
| ·Lexical Features | 第25-26页 |
| ·The Plenty Use of Commendatory Adjectives | 第25页 |
| ·The Use of Creative Words | 第25-26页 |
| ·Syntactic Features | 第26-27页 |
| ·Frequent Use of Simple and Elliptical Sentences | 第26页 |
| ·More Coordinating Sentences and Less Complex Sentences | 第26页 |
| ·Clever Use of Imperative and Interrogative Sentences | 第26-27页 |
| ·Rhetorical Features | 第27-28页 |
| ·Differences between Chinese and English Ads | 第28-35页 |
| ·Cultural Differences | 第28-32页 |
| ·Collective Orientation vs.Individual Orientation | 第28-29页 |
| ·Authority vs.Fact | 第29-30页 |
| ·Traditional Orientation vs.Challenging Orientation | 第30-31页 |
| ·Different Cultural Customs | 第31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| ·Linguistic Differences | 第32-35页 |
| ·At Lexical Level | 第32-33页 |
| ·At Syntactic Level | 第33-34页 |
| ·At Rhetorical Level | 第34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| Chapter Three Reasons for Using Domestication as the Primary Method in Ad Translation | 第35-46页 |
| ·Theoretical Basis | 第35-40页 |
| ·The Basic Contents of German Functionalist Theory | 第35-40页 |
| ·Text Typology | 第35-38页 |
| ·Skopostheorie | 第38-39页 |
| ·Theory of Translation Action | 第39-40页 |
| ·The Enlightenment of the Theory on the Choice of Ad Translation Strategies | 第40页 |
| ·Reasons for Using Domestication as the Primary Strategy in Ad Translation | 第40-44页 |
| ·The Text Type of Ad | 第41页 |
| ·The Purpose of Ad Translation | 第41-42页 |
| ·The Target Readers | 第42-44页 |
| ·Reasons for Using Foreignization as the Secondary Strategy in Ad Translation | 第44-45页 |
| ·Summary | 第45-46页 |
| Chapter Four Different Levels of Domestication in Ad Translation | 第46-61页 |
| ·Domestication at Lexical Level | 第46-49页 |
| ·Domestication of Parts of Speech | 第46-47页 |
| ·Domestication of Lexical Forms | 第47-48页 |
| ·Domestication of Lexical Meanings | 第48-49页 |
| ·Domestication at Syntactic Level | 第49-54页 |
| ·Domestication of Syntactic Structures | 第49-53页 |
| ·Domestication of Sentences in Passive/Active Voice | 第53-54页 |
| ·Domestication at Discourse Level | 第54-58页 |
| ·Domestication at Rhetorical Level | 第58-61页 |
| Chapter Five Specific Ways of Domestication in Ad Translation | 第61-72页 |
| ·Semantic Transliteration | 第61-62页 |
| ·Paraphrasing | 第62-63页 |
| ·Reconstructuring | 第63-64页 |
| ·Addition | 第64-66页 |
| ·Abridgement | 第66-68页 |
| ·Four-character Translation | 第68-69页 |
| ·Loan Translation | 第69-70页 |
| ·Adaptation | 第70-72页 |
| Conclusion | 第72-75页 |
| Bibliography | 第75-79页 |
| Acknowledgements | 第79-81页 |
| List of Published Papers | 第81-82页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第82页 |