首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古诗词英译动静美再现问题探索

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Aesthetic Mood and Verse Translation第12-20页
   ·Aesthetic Mood in Chinese Poems第12-14页
   ·Yardstick of Verse Translation第14-20页
     ·Overview of Chinese Verse Translation Theory第14-17页
     ·Aesthetic Mood: Chief Standard in Verse Translation第17-20页
Chapter Two Static and Dynamic Beauty: Integral to Aesthetic Mood第20-27页
   ·Static and Dynamic Senses in Chinese poems第20-23页
     ·“Dong”and “Jing”第20-21页
     ·Verses Featuring Static Beauty第21页
     ·Verses Featuring Dynamic Beauty第21-22页
     ·Dynamic Blending with Static Beauty第22-23页
   ·Importance of Reproducing Static and Dynamic Beauty第23-27页
Chapter Three Linguistic Study of Reproducing Static and Dynamic Beauty第27-45页
   ·Wording第27-31页
     ·Nouns第27-28页
     ·Verbs第28-31页
   ·Sentence-building第31-37页
     ·Transitivity System第31-34页
     ·Empirical Analysis第34-37页
   ·Tense and Aspect第37-45页
     ·English System of Tense and Aspect第37-38页
     ·Simple Present第38-39页
     ·Simple Past第39页
     ·Progressive Aspect第39-41页
     ·Tense and Aspect System and Verse Translation第41-45页
Conclusion第45-47页
Bibliography第47-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论角度看汉英翻译中的文化传输--兼评《围城》的翻译策略
下一篇:西班牙语动词短语研究及对外西语教学建议