首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论角度看汉英翻译中的文化传输--兼评《围城》的翻译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Culture and Translation第11-17页
   ·Importance and Definition of Culture第11-13页
   ·Culture Barriers in Translation第13-14页
   ·The Concept of “Culture Distance”by Christiane Nord第14-17页
Chapter Two A Historical Review of Functional Translation Theory第17-28页
   ·From Katharina Reiss to Justa Holz-Manttari第17-18页
   ·The Essence of Functionalist Approache Theory第18-20页
     ·Skopostheorie第18-19页
     ·Equivalence and Adequacy第19-20页
   ·Christiane Nord and the Functionalist Translation Theory第20-28页
     ·Roles of Different Agents第20-23页
     ·Translation Intention and Brief第23页
     ·Function plus Loyalty第23-24页
     ·Documentary vs Instrumental Translation第24-28页
Chapter Three An Introduction to the Translation of Fortress Besieged第28-34页
   ·A Brief Introduction to Qian Zhongshu and Wei Cheng第28-30页
   ·Roles of Different Agents in Fortress Besieged第30-32页
   ·Translation Brief and Intention in Fortress Besieged第32-34页
Chapter Four The Translation Strategies Adopted in Fortress Besieged第34-53页
   ·The Correspondence Between the Text World and Source-culture Reality and Documentary Translation第34-40页
     ·Transliteration and Literal Translation第34-36页
     ·Philological or Learned Translation第36-39页
     ·Exoticizing Translation第39-40页
   ·The Correspondence Between Text World and Target-culture Reality第40-48页
     ·Chinese Terms Followed by English Equivalents in Brackets第42-44页
     ·Foreign Words Embedded in Source Text第44-45页
     ·Foreign Words Embedded in Source Text With Explanation in Footnotes第45-47页
     ·Foreign Ideas Used Literally in the Text第47-48页
   ·The Deculturalization of the Text World and Instrumental Translation第48-53页
Conclusion第53-55页
Bibliography第55-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论分析化妆品商标翻译
下一篇:中国古诗词英译动静美再现问题探索