| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Culture and Translation | 第11-17页 |
| ·Importance and Definition of Culture | 第11-13页 |
| ·Culture Barriers in Translation | 第13-14页 |
| ·The Concept of “Culture Distance”by Christiane Nord | 第14-17页 |
| Chapter Two A Historical Review of Functional Translation Theory | 第17-28页 |
| ·From Katharina Reiss to Justa Holz-Manttari | 第17-18页 |
| ·The Essence of Functionalist Approache Theory | 第18-20页 |
| ·Skopostheorie | 第18-19页 |
| ·Equivalence and Adequacy | 第19-20页 |
| ·Christiane Nord and the Functionalist Translation Theory | 第20-28页 |
| ·Roles of Different Agents | 第20-23页 |
| ·Translation Intention and Brief | 第23页 |
| ·Function plus Loyalty | 第23-24页 |
| ·Documentary vs Instrumental Translation | 第24-28页 |
| Chapter Three An Introduction to the Translation of Fortress Besieged | 第28-34页 |
| ·A Brief Introduction to Qian Zhongshu and Wei Cheng | 第28-30页 |
| ·Roles of Different Agents in Fortress Besieged | 第30-32页 |
| ·Translation Brief and Intention in Fortress Besieged | 第32-34页 |
| Chapter Four The Translation Strategies Adopted in Fortress Besieged | 第34-53页 |
| ·The Correspondence Between the Text World and Source-culture Reality and Documentary Translation | 第34-40页 |
| ·Transliteration and Literal Translation | 第34-36页 |
| ·Philological or Learned Translation | 第36-39页 |
| ·Exoticizing Translation | 第39-40页 |
| ·The Correspondence Between Text World and Target-culture Reality | 第40-48页 |
| ·Chinese Terms Followed by English Equivalents in Brackets | 第42-44页 |
| ·Foreign Words Embedded in Source Text | 第44-45页 |
| ·Foreign Words Embedded in Source Text With Explanation in Footnotes | 第45-47页 |
| ·Foreign Ideas Used Literally in the Text | 第47-48页 |
| ·The Deculturalization of the Text World and Instrumental Translation | 第48-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-59页 |