首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

股市新闻的特点与误译分析

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Linguistic Analysis of Stock News第11-26页
   ·Brief Introduction to Stock News Reporting in China第11-12页
   ·Lexical Analysis of Stock News第12-16页
     ·Terminologies and Jargons第12-13页
     ·Abbreviations第13-14页
     ·Verbs第14-16页
     ·Comparative Collocation第16页
   ·Syntactic Features第16-20页
     ·Figures and Numerals第16-17页
     ·Result + Cause第17-18页
     ·Sentence-combining第18-20页
   ·Rhetorical Analysis of Stock News第20-26页
     ·Personification第20-22页
     ·Simile第22页
     ·Metaphor第22-23页
     ·Metonymy第23-24页
     ·Pun第24-26页
Chapter Two Pitfalls in E-C Stock News Translation第26-39页
   ·Pitfalls in E-C Stock News Translation第26-36页
     ·Common Sense Errors第26-27页
     ·Improper Collocation第27-28页
     ·Redundancy第28-29页
     ·Inappropriate Sentence Pattern第29-30页
     ·Word-for-word Translation第30-32页
     ·Complication of the Attributive Modifiers第32-33页
     ·Random Translation of Idioms第33-36页
       ·“Too Big to Fail”第33-34页
       ·“Dead Cat Bounce”第34-36页
   ·Causes for Such Pitfalls第36-39页
     ·Lack of Professional Knowledge第36页
     ·Lack of Thorough Comprehension and Own Language Mastery第36-37页
     ·Ignoring Basic Translation Strategies第37-39页
Chapter Three Suggestions for Translating Stock News第39-51页
   ·Exemplification of Major Translation Theories第39-45页
     ·Literal Translation V.S. Free Translation第39-41页
       ·Literal Translation第39-40页
       ·Free Translation第40-41页
     ·Domestication V.S. Foreignization第41-43页
       ·Foreignization第41-42页
       ·Domestication第42-43页
     ·Communicative Translation第43-44页
     ·Functionalist Approach第44-45页
   ·Principles for Translating Stock News第45-51页
     ·Being Reader-Oriented第45-46页
     ·Paying Attention to Communicative Effect第46-47页
     ·Being Clear and Readable第47-49页
     ·Making It Newsier第49-51页
Conclusion第51-52页
Bibliography第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:美学视角下鲁迅作品的翻译
下一篇:从关联理论视角研究影视剧字幕翻译