Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Linguistic Analysis of Stock News | 第11-26页 |
·Brief Introduction to Stock News Reporting in China | 第11-12页 |
·Lexical Analysis of Stock News | 第12-16页 |
·Terminologies and Jargons | 第12-13页 |
·Abbreviations | 第13-14页 |
·Verbs | 第14-16页 |
·Comparative Collocation | 第16页 |
·Syntactic Features | 第16-20页 |
·Figures and Numerals | 第16-17页 |
·Result + Cause | 第17-18页 |
·Sentence-combining | 第18-20页 |
·Rhetorical Analysis of Stock News | 第20-26页 |
·Personification | 第20-22页 |
·Simile | 第22页 |
·Metaphor | 第22-23页 |
·Metonymy | 第23-24页 |
·Pun | 第24-26页 |
Chapter Two Pitfalls in E-C Stock News Translation | 第26-39页 |
·Pitfalls in E-C Stock News Translation | 第26-36页 |
·Common Sense Errors | 第26-27页 |
·Improper Collocation | 第27-28页 |
·Redundancy | 第28-29页 |
·Inappropriate Sentence Pattern | 第29-30页 |
·Word-for-word Translation | 第30-32页 |
·Complication of the Attributive Modifiers | 第32-33页 |
·Random Translation of Idioms | 第33-36页 |
·“Too Big to Fail” | 第33-34页 |
·“Dead Cat Bounce” | 第34-36页 |
·Causes for Such Pitfalls | 第36-39页 |
·Lack of Professional Knowledge | 第36页 |
·Lack of Thorough Comprehension and Own Language Mastery | 第36-37页 |
·Ignoring Basic Translation Strategies | 第37-39页 |
Chapter Three Suggestions for Translating Stock News | 第39-51页 |
·Exemplification of Major Translation Theories | 第39-45页 |
·Literal Translation V.S. Free Translation | 第39-41页 |
·Literal Translation | 第39-40页 |
·Free Translation | 第40-41页 |
·Domestication V.S. Foreignization | 第41-43页 |
·Foreignization | 第41-42页 |
·Domestication | 第42-43页 |
·Communicative Translation | 第43-44页 |
·Functionalist Approach | 第44-45页 |
·Principles for Translating Stock News | 第45-51页 |
·Being Reader-Oriented | 第45-46页 |
·Paying Attention to Communicative Effect | 第46-47页 |
·Being Clear and Readable | 第47-49页 |
·Making It Newsier | 第49-51页 |
Conclusion | 第51-52页 |
Bibliography | 第52-54页 |