首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译

榭辞第1-6页
中文摘要第6-7页
要旨第7-8页
目次第8-10页
1 はじめに第10-11页
   ·研究背景第10页
   ·問題提起第10-11页
2 先行研究第11-17页
   ·機能主義翻訳理論第11-13页
     ·テキストタィブ別翻訳理論第11-12页
     ·スュボス理論第12-13页
   ·同化·異化第13-14页
   ·ブテンド名の翻訳の原則第14-15页
     ·商品の特性に適合し、特徽をあらゎす原則第14页
     ·民族性原則第14-15页
     ·三美原則と五美原則第15页
     ·目的市場の文化や習慣に從う原則と関連原則、簡明原則第15页
   ·ァラソド名の翻訳の策略第15-16页
     ·言語の視点第15-16页
     ·文化の視点第16页
   ·本稿の立場第16-17页
3 研究方法および研究对象第17-21页
   ·研究方法第17-18页
     ·理論的枠組み第17页
     ·翻訳策略の選定第17-18页
   ·研究对象の選定方法第18-21页
     ·フテソド名を研究对象にすゐ理由第18-19页
     ·フテソド名の選択範囲第19-20页
     ·フテソド名の選定に関すゐ說明第20页
     ·各分野の研究对象の選定理由第20-21页
4 分野別のフテソド名の訳名に関すゐ研究第21-40页
   ·化粧品分野第21-29页
     ·化粧品の定義第21-22页
     ·化粧品フテソド名の翻訳策略第22-26页
     ·化粧品分野におけゐ翻訳策略の使用傾向第26-27页
     ·化粧品分野にぉける愛用する漢字の選択第27-28页
     ·化粧品分野にぉける愛用する部首の選択第28-29页
   ·自動車分野第29-35页
     ·自動車ブランド名の翻訳策略第29-32页
     ·自動車分野にぉける翻訳策略の使傾向第32-33页
     ·自動車分野にぉける愛用する漢字の選択第33-34页
     ·自動車分野のビツグスリ一による使用傾向第34-35页
   ·電気製品分野第35-40页
     ·電気製品ブランド名の翻訳策略第35-39页
     ·電気製品分野にぉける翻訳策略の使用傾向第39页
     ·電気製品分野にぉける愛用する漢字の選択第39-40页
5 結論第40-45页
   ·結びに第40-44页
     ·分野别見られる結論第41-43页
     ·自動車分野のビツグスリ一による使用傾向第43-44页
   ·今後の課题第44-45页
参考文献第45-48页
付録第48-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:蒙古族英语专业学生跨文化交际能力培养的系统研究
下一篇:在日中国人敬语使用现状调查--以敬语意识和误用为中心