| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| Chapter One Rewriting Theory: An Overview | 第14-25页 |
| ·The “Cultural Turn”in Translation Studies | 第14-15页 |
| ·Translation as Rewriting | 第15-17页 |
| ·Factors That Might Give Rise to Rewriting | 第17-22页 |
| ·Ideology | 第18-19页 |
| ·Patronage | 第19-20页 |
| ·Poetics | 第20-21页 |
| ·Universe of Discourse | 第21-22页 |
| ·Significance of AndréLefevere’s Rewriting Theory | 第22-25页 |
| Chapter Two Living History and Its Translation in China | 第25-31页 |
| ·A Brief Introduction to Living History by Hilary Clinton | 第25-27页 |
| ·About the Author | 第25-26页 |
| ·About the Contents | 第26-27页 |
| ·A Brief Introduction to the Chinese Version | 第27-29页 |
| ·Dispute Centering on the Chinese Version | 第29-31页 |
| Chapter Three Translation as Rewriting: A Case Study of the Chinese Version of Living History | 第31-61页 |
| ·Impact of Patronage on the Translation of Living History | 第31-47页 |
| ·Selection of the Original | 第33-35页 |
| ·Censorship of Materials | 第35-39页 |
| ·Reflection of Censorship in Translation Strategy | 第39-47页 |
| ·Omission | 第40-45页 |
| ·Shifting | 第45-47页 |
| ·Impact of Ideology on the Translation of Living History | 第47-61页 |
| ·Difference in dominant Ideologies between America and China | 第49-53页 |
| ·Translator’s Ideology | 第53-54页 |
| ·Reflection of Translator’s Ideology in Translation Strategy | 第54-61页 |
| ·Omission | 第55-59页 |
| ·Shifting | 第59-61页 |
| Conclusion | 第61-63页 |
| Works Cited | 第63-65页 |