首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

意识形态与赞助人因素制约下《亲历历史》译文之改写

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Rewriting Theory: An Overview第14-25页
   ·The “Cultural Turn”in Translation Studies第14-15页
   ·Translation as Rewriting第15-17页
   ·Factors That Might Give Rise to Rewriting第17-22页
     ·Ideology第18-19页
     ·Patronage第19-20页
     ·Poetics第20-21页
     ·Universe of Discourse第21-22页
   ·Significance of AndréLefevere’s Rewriting Theory第22-25页
Chapter Two Living History and Its Translation in China第25-31页
   ·A Brief Introduction to Living History by Hilary Clinton第25-27页
     ·About the Author第25-26页
     ·About the Contents第26-27页
   ·A Brief Introduction to the Chinese Version第27-29页
   ·Dispute Centering on the Chinese Version第29-31页
Chapter Three Translation as Rewriting: A Case Study of the Chinese Version of Living History第31-61页
   ·Impact of Patronage on the Translation of Living History第31-47页
     ·Selection of the Original第33-35页
     ·Censorship of Materials第35-39页
     ·Reflection of Censorship in Translation Strategy第39-47页
       ·Omission第40-45页
       ·Shifting第45-47页
   ·Impact of Ideology on the Translation of Living History第47-61页
     ·Difference in dominant Ideologies between America and China第49-53页
     ·Translator’s Ideology第53-54页
     ·Reflection of Translator’s Ideology in Translation Strategy第54-61页
       ·Omission第55-59页
       ·Shifting第59-61页
Conclusion第61-63页
Works Cited第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:反语的认知机制——BR模式--The BR Model
下一篇:女性主义翻译观的局限性分析