摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter One Rewriting Theory: An Overview | 第14-25页 |
·The “Cultural Turn”in Translation Studies | 第14-15页 |
·Translation as Rewriting | 第15-17页 |
·Factors That Might Give Rise to Rewriting | 第17-22页 |
·Ideology | 第18-19页 |
·Patronage | 第19-20页 |
·Poetics | 第20-21页 |
·Universe of Discourse | 第21-22页 |
·Significance of AndréLefevere’s Rewriting Theory | 第22-25页 |
Chapter Two Living History and Its Translation in China | 第25-31页 |
·A Brief Introduction to Living History by Hilary Clinton | 第25-27页 |
·About the Author | 第25-26页 |
·About the Contents | 第26-27页 |
·A Brief Introduction to the Chinese Version | 第27-29页 |
·Dispute Centering on the Chinese Version | 第29-31页 |
Chapter Three Translation as Rewriting: A Case Study of the Chinese Version of Living History | 第31-61页 |
·Impact of Patronage on the Translation of Living History | 第31-47页 |
·Selection of the Original | 第33-35页 |
·Censorship of Materials | 第35-39页 |
·Reflection of Censorship in Translation Strategy | 第39-47页 |
·Omission | 第40-45页 |
·Shifting | 第45-47页 |
·Impact of Ideology on the Translation of Living History | 第47-61页 |
·Difference in dominant Ideologies between America and China | 第49-53页 |
·Translator’s Ideology | 第53-54页 |
·Reflection of Translator’s Ideology in Translation Strategy | 第54-61页 |
·Omission | 第55-59页 |
·Shifting | 第59-61页 |
Conclusion | 第61-63页 |
Works Cited | 第63-65页 |