首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

话语分析视角下杨、霍《红楼梦》译本中茶语域翻译研究

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
1 Introduction第7-12页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Research Purposes and Significance第8-10页
    1.3 Research Methodology第10-11页
    1.4 Layout of the Thesis第11-12页
2 Literature Review第12-23页
    2.1 Literature Review on Translation Studies of Hong Lou Meng第12-15页
        2.1.1 Previous Translation Studies on Hong Lou Meng at Home第12-15页
        2.1.2 Previous Translation Studies on Hong Lou Meng Abroad第15页
    2.2 Previous Studies on Discourse Analysis Theory第15-19页
        2.2.1 Previous Studies on Discourse Analysis Theory at Home第16-17页
        2.2.2 Previous Studies on Discourse Analysis Theory Abroad第17-19页
    2.3 Previous Studies on the Tea Culture第19-23页
        2.3.1 Previous Studies on the Development of Tea Culture第19-21页
        2.3.2 Previous Studies on the Translation of Tea Culture第21-23页
3 Theoretical Framework第23-33页
    3.1 Discourse Analysis第23-27页
        3.1.1 Origin of Discourse Analysis第23页
        3.1.2 Main Viewpoints of Discourse Analysis第23-27页
            3.1.2.1 Definition of Discourse Analysis第23-24页
            3.1.2.2 Theoretical Viewpoints of Discourse Analysis第24页
            3.1.2.3 Research Methods of Discourse Analysis第24-27页
    3.2 Translation Studies Under Discourse Analysis第27-33页
        3.2.1 Translation Unit Under Discourse Analysis第27页
        3.2.2 Translation Methods Under Discourse Analysis第27-30页
        3.2.3 Translation Criterion Under Discourse Analysis第30-33页
4 Case Analysis第33-48页
    4.1 An Analysis of the Cultural Context of Hong Lou Meng第33-36页
        4.1.1 An Analysis of the Author of Hong Lou Meng第33-34页
        4.1.2 An Analysis of the Historical Background of Hong Lou Meng第34-35页
        4.1.3 An Analysis of the Intention of Hong Lou Meng第35-36页
    4.2 An Analysis of Two Translation Versions of Hong Lou Meng第36-37页
        4.2.1 An Analysis of Two Selected Versions of Hong Lou Meng第36页
        4.2.2 An Analysis of Two Translation Versions of Hong Lou Meng第36-37页
    4.3 An Analysis of Tea Domain Translation of the Two Versions第37-48页
        4.3.1 An Analysis of Tea Domain Words in Hong Lou Meng第37-40页
        4.3.2 An Analysis of Tea Translation of the Two Versions of Hong Lou Meng第40-48页
5 Conclusions第48-51页
    5.1 Summary and Finding of the Thesis第48-49页
    5.2 Limitations and Recommendations第49-51页
References第51-53页
读硕士学位期间发表学术论文情况第53-54页
Acknowledgements第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:历时视角下英汉名词联合二项式的词序研究
下一篇:纽马克理论指导下《蒙古通》饮食篇英译实践报告