目的论视角下环球网软新闻翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务来源 | 第8-9页 |
| 1.2 文本介绍 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第10-16页 |
| 2.1 编译的具体过程 | 第10-13页 |
| 2.1.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.2 正式编译 | 第11-12页 |
| 2.1.3 译后审校 | 第12-13页 |
| 2.2 编译的理论依据 | 第13-16页 |
| 2.2.1 目的论概述 | 第13页 |
| 2.2.2 理论适用性 | 第13-16页 |
| 第3章 翻译案例分析 | 第16-34页 |
| 3.1 新闻标题编译 | 第16-18页 |
| 3.1.1 网络热词的选取 | 第16-17页 |
| 3.1.2 修辞手法的运用 | 第17-18页 |
| 3.2 新闻软导语编译 | 第18-21页 |
| 3.2.1 软导语的增添 | 第19-20页 |
| 3.2.2 修饰语的插入 | 第20-21页 |
| 3.3 新闻正文编译 | 第21-27页 |
| 3.3.1 视频图片内容的还原 | 第22-23页 |
| 3.3.2 段落的删减与重置 | 第23-26页 |
| 3.3.3 评论性文字的增添 | 第26-27页 |
| 3.4 文本细节翻译 | 第27-34页 |
| 3.4.1 文化空缺词的自创译法与模糊译法 | 第28-29页 |
| 3.4.2 短语的四字格套用与意译 | 第29页 |
| 3.4.3 特定名称的准确翻译 | 第29-30页 |
| 3.4.4 数词格式的统一翻译 | 第30-34页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第34-36页 |
| 4.1 编译经验的总结 | 第34-35页 |
| 4.2 编译未来的展望 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录 | 第38-84页 |
| 致谢 | 第84页 |