摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
1.1 任务背景 | 第6-7页 |
1.2 翻译项目简介 | 第7页 |
1.3 任务意义 | 第7-8页 |
第2章 翻译过程描述 | 第8-10页 |
2.1 译前准备 | 第8页 |
2.2 翻译实施 | 第8-9页 |
2.3 译后校对 | 第9-10页 |
第3章 翻译案例分析 | 第10-20页 |
3.1 翻译策略——异化及归化 | 第10-12页 |
3.1.1 异化及归化策略简介 | 第10-11页 |
3.1.2 异化与归化策略在CTI认证材料翻译中的应用 | 第11-12页 |
3.2 CTI认证材料的词语翻译及分析 | 第12-15页 |
3.2.1 直译加注 | 第12-13页 |
3.2.2 词性转换 | 第13-14页 |
3.2.3 增词法 | 第14-15页 |
3.3 CTI认证材料的句子翻译及分析 | 第15-17页 |
3.3.1 顺句驱动法 | 第15-16页 |
3.3.2 句式重构法 | 第16-17页 |
3.4 CTI认证材料的逻辑关系翻译及分析 | 第17-20页 |
3.4.1 条件关系翻译 | 第17-18页 |
3.4.2 递进关系翻译 | 第18页 |
3.4.3 总分关系翻译 | 第18-20页 |
第4章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录 | 第24-62页 |
致谢 | 第62页 |