首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际关系文本英译中静态性的凸显--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第一章三四节)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-9页
    1.1 翻译任务第5页
    1.2 文本分析第5-9页
        1.2.1 文本外因素第5-6页
        1.2.2 文本内因素第6-9页
第2章 任务过程第9-13页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 翻译文本选取第9页
        2.1.2 翻译工具第9-10页
        2.1.3 翻译理论第10-11页
    2.2 翻译计划第11页
    2.3 翻译过程第11页
    2.4 译后事项第11-13页
第3章 案例分析第13-30页
    3.1 兼语句的翻译第14-18页
        3.1.1 “使”字兼语句的翻译第15-16页
        3.1.2 “叫”字兼语句的翻译第16-18页
    3.2 连动句的翻译第18-24页
        3.2.1 目的连动句的翻译第18-21页
        3.2.2 连贯连动句的翻译第21-24页
    3.3 连动兼语交错句的翻译第24-30页
        3.3.1 连贯连动兼语交错句的翻译第25-27页
        3.3.2 并列连动兼语交错句的翻译第27-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 翻译实践中遇到的问题第30页
    4.2 翻译心得与体会第30-32页
参考文献第32-34页
附录 原文及译文第34-105页
致谢第105-106页

论文共106页,点击 下载论文
上一篇:政治类学术文本翻译中语篇连贯的处理--《牛津政治学手册》(第30、31章)的翻译实践报告
下一篇:国际关系文献中文化负载词的翻译--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第一章第一、二节)的翻译实践报告