国际关系文本英译中静态性的凸显--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第一章三四节)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 任务描述 | 第5-9页 |
1.1 翻译任务 | 第5页 |
1.2 文本分析 | 第5-9页 |
1.2.1 文本外因素 | 第5-6页 |
1.2.2 文本内因素 | 第6-9页 |
第2章 任务过程 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 翻译文本选取 | 第9页 |
2.1.2 翻译工具 | 第9-10页 |
2.1.3 翻译理论 | 第10-11页 |
2.2 翻译计划 | 第11页 |
2.3 翻译过程 | 第11页 |
2.4 译后事项 | 第11-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-30页 |
3.1 兼语句的翻译 | 第14-18页 |
3.1.1 “使”字兼语句的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 “叫”字兼语句的翻译 | 第16-18页 |
3.2 连动句的翻译 | 第18-24页 |
3.2.1 目的连动句的翻译 | 第18-21页 |
3.2.2 连贯连动句的翻译 | 第21-24页 |
3.3 连动兼语交错句的翻译 | 第24-30页 |
3.3.1 连贯连动兼语交错句的翻译 | 第25-27页 |
3.3.2 并列连动兼语交错句的翻译 | 第27-30页 |
第4章 实践总结 | 第30-32页 |
4.1 翻译实践中遇到的问题 | 第30页 |
4.2 翻译心得与体会 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 原文及译文 | 第34-105页 |
致谢 | 第105-106页 |