政治类学术文本翻译中语篇连贯的处理--《牛津政治学手册》(第30、31章)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 翻译任务描述 | 第6-10页 |
1.1 文本简介 | 第6页 |
1.2 文本分析 | 第6-10页 |
1.2.1 文本外因素 | 第7页 |
1.2.2 文本内因素 | 第7-10页 |
第2章 翻译过程描述 | 第10-16页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 翻译文本的选取 | 第10-11页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第11页 |
2.1.3 翻译工具的准备 | 第11-12页 |
2.1.4 翻译理论和翻译策略的准备 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后事项 | 第14-16页 |
2.3.1 自我校对 | 第14-15页 |
2.3.2 他人审校 | 第15-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-41页 |
3.1 语义连贯 | 第17-25页 |
3.1.1 词际连贯 | 第17-21页 |
3.1.2 句际连贯 | 第21-25页 |
3.2 逻辑连贯 | 第25-32页 |
3.2.1 因果关系 | 第26-27页 |
3.2.2 转折关系 | 第27-30页 |
3.2.3 条件关系 | 第30-32页 |
3.3 文体连贯 | 第32-41页 |
3.3.1 名词化结构 | 第33-36页 |
3.3.2 无灵主语结构 | 第36-41页 |
第4章 实践总结 | 第41-44页 |
4.1 经验总结 | 第41-43页 |
4.2 不足与反思 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
附录 原文与译文 | 第47-124页 |
致谢 | 第124-125页 |