首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治类学术文本翻译中语篇连贯的处理--《牛津政治学手册》(第30、31章)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 翻译任务描述第6-10页
    1.1 文本简介第6页
    1.2 文本分析第6-10页
        1.2.1 文本外因素第7页
        1.2.2 文本内因素第7-10页
第2章 翻译过程描述第10-16页
    2.1 译前准备第10-13页
        2.1.1 翻译文本的选取第10-11页
        2.1.2 翻译计划的制定第11页
        2.1.3 翻译工具的准备第11-12页
        2.1.4 翻译理论和翻译策略的准备第12-13页
    2.2 翻译过程第13-14页
    2.3 译后事项第14-16页
        2.3.1 自我校对第14-15页
        2.3.2 他人审校第15-16页
第3章 案例分析第16-41页
    3.1 语义连贯第17-25页
        3.1.1 词际连贯第17-21页
        3.1.2 句际连贯第21-25页
    3.2 逻辑连贯第25-32页
        3.2.1 因果关系第26-27页
        3.2.2 转折关系第27-30页
        3.2.3 条件关系第30-32页
    3.3 文体连贯第32-41页
        3.3.1 名词化结构第33-36页
        3.3.2 无灵主语结构第36-41页
第4章 实践总结第41-44页
    4.1 经验总结第41-43页
    4.2 不足与反思第43-44页
参考文献第44-47页
附录 原文与译文第47-124页
致谢第124-125页

论文共125页,点击 下载论文
上一篇:政治文本中曲指性的翻译--《牛津政治学手册》(第十、四十四章)的翻译实践报告
下一篇:国际关系文本英译中静态性的凸显--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第一章三四节)的翻译实践报告