首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际关系文献中文化负载词的翻译--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第一章第一、二节)的翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3-4页
第1章 任务描述第7-11页
    1.1 任务简介第7-8页
    1.2 文本分析第8-11页
        1.2.1 文本外因素分析第8页
        1.2.2 文本内因素分析第8-11页
第2章 过程描述第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 翻译文本的选取第11页
        2.1.2 翻译辅助第11-12页
        2.1.3 翻译理论的准备第12页
    2.2 翻译计划第12页
    2.3 翻译过程第12-13页
    2.4 译后事项第13-15页
        2.4.1 自我校对第13页
        2.4.2 他人校对第13-15页
第3章 案例分析第15-31页
    3.1 社会文化负载词的翻译第16-22页
        3.1.1 直译法第16-18页
        3.1.2 释译法第18-22页
    3.2 物质文化负载词的翻译第22-27页
        3.2.1 音译法第23页
        3.2.2 意译法第23-27页
    3.3 语言文化负载词的翻译第27-31页
第4章 实践总结第31-33页
    4.1 文本翻译中当中的难点和翻译策略第31-32页
    4.2 翻译实践的不足与反思第32-33页
参考文献第33-35页
附录 原文与译文第35-69页
致谢第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:国际关系文本英译中静态性的凸显--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第一章三四节)的翻译实践报告
下一篇:及物性视角下国家形象构建研究--以习近平主席“人类命运共同体”相关政治语篇为例