国际关系文献中文化负载词的翻译--《中国与拉丁美洲和加勒比国家关系史》(第一章第一、二节)的翻译实践报告
摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3-4页 |
第1章 任务描述 | 第7-11页 |
1.1 任务简介 | 第7-8页 |
1.2 文本分析 | 第8-11页 |
1.2.1 文本外因素分析 | 第8页 |
1.2.2 文本内因素分析 | 第8-11页 |
第2章 过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译文本的选取 | 第11页 |
2.1.2 翻译辅助 | 第11-12页 |
2.1.3 翻译理论的准备 | 第12页 |
2.2 翻译计划 | 第12页 |
2.3 翻译过程 | 第12-13页 |
2.4 译后事项 | 第13-15页 |
2.4.1 自我校对 | 第13页 |
2.4.2 他人校对 | 第13-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-31页 |
3.1 社会文化负载词的翻译 | 第16-22页 |
3.1.1 直译法 | 第16-18页 |
3.1.2 释译法 | 第18-22页 |
3.2 物质文化负载词的翻译 | 第22-27页 |
3.2.1 音译法 | 第23页 |
3.2.2 意译法 | 第23-27页 |
3.3 语言文化负载词的翻译 | 第27-31页 |
第4章 实践总结 | 第31-33页 |
4.1 文本翻译中当中的难点和翻译策略 | 第31-32页 |
4.2 翻译实践的不足与反思 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 原文与译文 | 第35-69页 |
致谢 | 第69-70页 |