首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译目的论看《诗经》英译中译者因素对翻译的影响

摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Significance of the Research第11-12页
    1.3 Research Methods第12页
    1.4 Expected Purposes and Results of the Research第12-13页
    1.5 Thesis Structure第13-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-28页
    2.1 Formation and Development of Skopostheorie第14-15页
    2.2 Role of Translators第15-17页
    2.3 Study of Skopostheorie第17-19页
        2.3.1 Study of Skopostheorie home第17-19页
        2.3.2 Study of Skopostheorie abroad第19页
    2.4 Literature Review of English Translations of Shijing第19-26页
        2.4.1 Introduction of Shijing第19-20页
        2.4.2 Introduction of English translations of Shijing第20-21页
        2.4.3 Previous studies of English translations of Shijing home第21-23页
        2.4.4 Previous studies of English translations of Shijing abroad第23-24页
        2.4.5 James Legge's English Version of Shijing第24-25页
        2.4.6 Xu Yuanchong's English version of Shijing第25-26页
    2.5 Skopostheorie and Translation第26-28页
CHAPTER THREE EFFECT OF TRANSLATORS' FACTORS ON ENGLISH TRANSLATION OF SHIJING第28-50页
    3.1 Social Environment for Translators第29-34页
        3.1.1 Social environment for James Legge第30-31页
        3.1.2 Social environment for Xu Yuanchong第31页
        3.1.3 Comparative study under the influence of translators' social environment第31-34页
    3.2 Translators' Cognition on Source Language Culture in Shijing第34-40页
        3.2.1 James Legge's cognition on source language culture in Shijing第35-36页
        3.2.2 Xu Yuanchong's cognition on source language culture in Shijing第36页
        3.2.3 Comparative study under the influence of translators' cognition on cultural phenomenacontained in Shijing第36-40页
    3.3 Translators' Attitudes To English Translation of Shijing第40-44页
        3.3.1 James Legge's contradictive attitude to English translation of Shijing第40-41页
        3.3.2 Xu Yuanchong's appreciative attitude to English translation of Shijing第41页
        3.3.3 Comparative study under the influence of translators' attitudes to English translation ofShijing第41-44页
    3.4 Translators' Intended Readers第44-50页
        3.4.1 James Legge's intended readers第45页
        3.4.2 Xu Yuanchong's intended readers第45-46页
        3.4.3 Comparative study under the influence of translators' intended readers第46-50页
CHANPTER FOUR CONCLUSIONS第50-54页
    4.1 Major Findings of the Thesis第50-51页
    4.2 Implications of the Thesis第51页
    4.3 Limitations of the Thesis第51页
    4.4 Suggestions for the Future Study第51-54页
REFERENCES第54-58页
ACKNOWLEDGEMENTS第58-60页
攻读学位期间发表的学术论文第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《农业与农地问题》节选汉译及翻译报告
下一篇:明清以来绒花行业变迁研究