Abstract | 第5页 |
Abstract in Chinese | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background | 第9页 |
1.2 Features of the source text | 第9-11页 |
1.3 Structure of the report | 第11-12页 |
2. Translation Process | 第12-18页 |
2.1 Preparation | 第12-15页 |
2.1.1 Finding the background information | 第12页 |
2.1.2 Preparing translation tools | 第12-13页 |
2.1.3 Choosing translation strategies | 第13-14页 |
2.1.4 Working out the translation plan | 第14-15页 |
2.2 Implementation of the translation | 第15页 |
2.3 Translation quality control | 第15-18页 |
3.Case Analysis | 第18-34页 |
3.1 Types of the translation problems | 第18-21页 |
3.1.1 Proper nouns | 第18-19页 |
3.1.2 Rhetorical devices | 第19-20页 |
3.1.3 Informal English expressions | 第20-21页 |
3.2 Theoretical thinking about the translation problems andcorresponding solutions | 第21-32页 |
3.2.1 Reservation of the original and addition in dealing with the proper nouns | 第22-25页 |
3.2.2 Use of four-character Chinese idioms and the reproduction of the rhetoricaldevices according to readers’ expectations | 第25-29页 |
3.2.3 Explanatory translation for informal English expressions | 第29-32页 |
3.3 Translation strategies for similar problems | 第32-34页 |
4.Conclusion | 第34-36页 |
4.1 Unsolved problems and relevant thinking | 第34页 |
4.2 Inspirations and expectations | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-39页 |
Appendix Ⅰ The Source Texts | 第39-95页 |
Appendix Ⅱ The Target Texts | 第95-143页 |
Acknowledgements | 第143页 |