首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《火论格言》和《风论格言》翻译实践报告

Abstract第5页
Abstract in Chinese第6-9页
Chapter One Task Description第9-12页
    1.1 The Background of the Task第9-10页
    1.2 The Content of the Task第10页
    1.3 The Significance of the Task第10-11页
    1.4 The Structure of the Task第11页
    1.5 The Requirements of the Task第11-12页
Chapter Two Process Description第12-17页
    2.1 Preparation for Translation Tools第12-13页
    2.2 The Choice of Translation Theory第13-14页
    2.3 The Making of Translation Plan第14-15页
    2.4 The Treatment of Emergencies第15-16页
    2.5 Post-Translation Work第16-17页
Chapter Three The Analysis of Translation Cases第17-38页
    3.1 Problems in English Translation of Gnomic Verses第17-27页
        3.1.1 Inaccurate translation of words第17-20页
        3.1.2 Improper translation of sentences第20-23页
        3.1.3 Neglecting of rhyme beauty第23-25页
        3.1.4 Translation of Buddha-related words第25-27页
    3.2 Translation Strategies in English Translation of Gnomic Verses第27-38页
        3.2.1 Equivalence in understanding: delivering original contextual meaning第28-29页
        3.2.2 Equivalence in style: retaining original contextual style第29-31页
        3.2.3 Equivalence in rhyming: reproduction of the rhyming beauty第31-34页
        3.2.4 Equivalence in culture: representation of Buddhist elements第34-38页
Chapter Four Conclusion第38-42页
    4.1 Post-Translation Effect第38-39页
    4.2 Related Thinking in Translation Practice第39-40页
    4.3 Inspiration and Prospect for Future Work第40-42页
Notes第42-43页
Bibliography第43-45页
Acknowledgement第45-47页
Appendix第47-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:《金融评论报》财经新闻英译汉实践报告
下一篇:Stuff电子产品介绍汉译实践报告