Abstract | 第5页 |
Abstract in Chinese | 第6-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-12页 |
1.1 The Background of the Task | 第9-10页 |
1.2 The Content of the Task | 第10页 |
1.3 The Significance of the Task | 第10-11页 |
1.4 The Structure of the Task | 第11页 |
1.5 The Requirements of the Task | 第11-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-17页 |
2.1 Preparation for Translation Tools | 第12-13页 |
2.2 The Choice of Translation Theory | 第13-14页 |
2.3 The Making of Translation Plan | 第14-15页 |
2.4 The Treatment of Emergencies | 第15-16页 |
2.5 Post-Translation Work | 第16-17页 |
Chapter Three The Analysis of Translation Cases | 第17-38页 |
3.1 Problems in English Translation of Gnomic Verses | 第17-27页 |
3.1.1 Inaccurate translation of words | 第17-20页 |
3.1.2 Improper translation of sentences | 第20-23页 |
3.1.3 Neglecting of rhyme beauty | 第23-25页 |
3.1.4 Translation of Buddha-related words | 第25-27页 |
3.2 Translation Strategies in English Translation of Gnomic Verses | 第27-38页 |
3.2.1 Equivalence in understanding: delivering original contextual meaning | 第28-29页 |
3.2.2 Equivalence in style: retaining original contextual style | 第29-31页 |
3.2.3 Equivalence in rhyming: reproduction of the rhyming beauty | 第31-34页 |
3.2.4 Equivalence in culture: representation of Buddhist elements | 第34-38页 |
Chapter Four Conclusion | 第38-42页 |
4.1 Post-Translation Effect | 第38-39页 |
4.2 Related Thinking in Translation Practice | 第39-40页 |
4.3 Inspiration and Prospect for Future Work | 第40-42页 |
Notes | 第42-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Acknowledgement | 第45-47页 |
Appendix | 第47-128页 |