| Abstract | 第4页 |
| Abstract in Chinese | 第5-8页 |
| Chapter 1 Translation Mission Description | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Original Text | 第8-9页 |
| 1.2 The Research Significance of Translation | 第9-10页 |
| 1.3 The Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 The Description of the Translation Process | 第11-16页 |
| 2.1 The Analysis of the Text | 第11-13页 |
| 2.1.1 The Analysis of the Content | 第11-12页 |
| 2.1.2 The Analysis of the Language Characteristics | 第12-13页 |
| 2.2 The Preparation of Translation | 第13-15页 |
| 2.2.1 The Preparation of Relevant Information | 第13页 |
| 2.2.2 Translation Strategy Choice | 第13-15页 |
| 2.3 The Process of the Translation | 第15页 |
| 2.4 Post-translation Matters | 第15-16页 |
| Chapter 3 Case Analysis of Translation | 第16-33页 |
| 3.1 The Translation of the Omission Part | 第16-17页 |
| 3.2 The Translation of Culture-loaded Words | 第17-29页 |
| 3.2.1 The Translation of the Words of Material Culture | 第18-20页 |
| 3.2.2 The Translation of the Words of Social Culture | 第20-22页 |
| 3.2.3 The Translation of the Words of Common Saying | 第22-25页 |
| 3.2.4 The Translation of the Color | 第25-29页 |
| 3.3 The Translation of the Rhetoric | 第29-33页 |
| 3.3.1 The Translation of Metaphor | 第30-31页 |
| 3.3.2 The Translation of Exaggeration | 第31-33页 |
| Chapter 4 The Summary of the Translation | 第33-36页 |
| 4.1 Problems in the Translation and the Solution | 第33-34页 |
| 4.2 Unsolved Problems and the Reflections of the Translation | 第34页 |
| 4.3 Insight and Perspective for Future Learning | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix | 第38-69页 |
| Acknowledgement | 第69-70页 |