首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《我的安东妮娅》英汉翻译报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction to the Translation Project第9-12页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Main Content of My Antonia第9-10页
    1.3 Preparation for the Translation Project第10-12页
Chapter Two Theoretical Foundation第12-15页
    2.1 Brief Account of the Research on Dynamic Equivalence Theory第12-13页
    2.2 Guiding Role of Dynamic Equivalence Theory in the Present TranslationProject第13-15页
Chapter Three Language Features in Willa Cather’s My Antonia第15-20页
    3.1 Figurative Language第15-17页
        3.1.1 Images of Figurative Language第15-16页
        3.1.2 Images of Cultural Elements第16-17页
    3.2 Nonstandard Languages in Dialogues第17-20页
        3.2.1 Definition of Nonstandard Language第17-18页
        3.2.2 Categories of Nonstandard Language第18-19页
        3.2.3 Relationship Between Languages and Cultural Identities of Speakers第19-20页
Chapter Four A Case Study of My Antonia Translation第20-32页
    4.1 Translation Methods of Figurative Language第20-25页
        4.1.1 Reservation of Images第20-22页
        4.1.2 Transformation of Images第22-23页
        4.1.3 Literal Translation Plus Annotation第23-25页
        4.1.4 Omission of Images第25页
    4.2 Translation Methods of Dialogues第25-32页
        4.2.1 Pseudo-Dialect Translation Method第26-28页
        4.2.2 Parallel Dialect Translation Method第28-32页
Chapter Five Conclusion第32-33页
References第33-36页
Appendix 1 The Source Text and the Target Text第36-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于模型预测的驱动调速一体式直流电机系统的抗干扰控制方法研究
下一篇:城市公共自行车需求分析与租赁点选址研究