Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第9-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
1.2 Main Content of My Antonia | 第9-10页 |
1.3 Preparation for the Translation Project | 第10-12页 |
Chapter Two Theoretical Foundation | 第12-15页 |
2.1 Brief Account of the Research on Dynamic Equivalence Theory | 第12-13页 |
2.2 Guiding Role of Dynamic Equivalence Theory in the Present TranslationProject | 第13-15页 |
Chapter Three Language Features in Willa Cather’s My Antonia | 第15-20页 |
3.1 Figurative Language | 第15-17页 |
3.1.1 Images of Figurative Language | 第15-16页 |
3.1.2 Images of Cultural Elements | 第16-17页 |
3.2 Nonstandard Languages in Dialogues | 第17-20页 |
3.2.1 Definition of Nonstandard Language | 第17-18页 |
3.2.2 Categories of Nonstandard Language | 第18-19页 |
3.2.3 Relationship Between Languages and Cultural Identities of Speakers | 第19-20页 |
Chapter Four A Case Study of My Antonia Translation | 第20-32页 |
4.1 Translation Methods of Figurative Language | 第20-25页 |
4.1.1 Reservation of Images | 第20-22页 |
4.1.2 Transformation of Images | 第22-23页 |
4.1.3 Literal Translation Plus Annotation | 第23-25页 |
4.1.4 Omission of Images | 第25页 |
4.2 Translation Methods of Dialogues | 第25-32页 |
4.2.1 Pseudo-Dialect Translation Method | 第26-28页 |
4.2.2 Parallel Dialect Translation Method | 第28-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-33页 |
References | 第33-36页 |
Appendix 1 The Source Text and the Target Text | 第36-69页 |