Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
1. Task Description | 第9-15页 |
1.1 Task Introduction | 第9-10页 |
1.2 Significance | 第10-11页 |
1.3 Reasons for the Selection of the Source Text | 第11-12页 |
1.4 Features of Source Text | 第12-15页 |
2. Task Process | 第15-19页 |
2.1 Pre-translation | 第15-16页 |
2.2 Translation | 第16-17页 |
2.3 Post-translation | 第17-19页 |
3. Literature Review | 第19-23页 |
3.1 A Brief Account of Ethnic Classics Translation | 第19-20页 |
3.2 Researches on Tujia Classics Kujia Songs and its Translation | 第20-23页 |
4. Theoretical Basis | 第23-29页 |
4.1 Metaphorical Cognitive Theory | 第23-25页 |
4.1.1 The Essence of Metaphor | 第23-24页 |
4.1.2 The Production Causes of Metaphor | 第24-25页 |
4.2 Metaphorical Translation Strategy | 第25-29页 |
5. Analysis of Translation on Kujia Songs | 第29-46页 |
5.1 Translation of Plants and Natural Substances | 第29-38页 |
5.1.1 Transplantation | 第29-31页 |
5.1.2 Conversion | 第31-32页 |
5.1.3 Omission | 第32-34页 |
5.1.4 Compensation | 第34-38页 |
5.1.4.1 Transliteration with Annotation | 第34-36页 |
5.1.4.2 Literal Translation with Annotation | 第36-38页 |
5.2 Translation of Color Words | 第38-42页 |
5.2.1 Conversion of Meaning | 第38-40页 |
5.2.2 Direct Expression | 第40-42页 |
5.3 Translation of Up-Down Words | 第42-46页 |
5.3.1 Literal Translation | 第43-44页 |
5.3.2 Free Translation | 第44-46页 |
6. Conclusion | 第46-47页 |
Reference | 第47-48页 |
Acknowledgement | 第48-49页 |
Appendix | 第49-149页 |
Source Text | 第49-100页 |
Target Text | 第100-149页 |