首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会话含义理论指导下《雾月牛栏》英译策略研究

Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第10-11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 Studies of Conversational Implicature Theory第13-15页
    2.2 Studies of “The Stable in the Foggy Month” and Chi Zijian’s Novels第15-19页
    2.3 Studies of Translation Strategies第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-29页
    3.1 Origin and Development of Conversational Implicature Theory第21-22页
    3.2 Conversational Implicature Theory第22-29页
        3.2.1 Cooperative Principle第22-24页
        3.2.2 Implicature第24-29页
Chapter Four Detailed Translation Strategies Based on Conversational Implicature Theory第29-49页
    4.1 Strategies in Terms of Quantity Maxim Level第29-34页
        4.1.1 Adding Information: Less Than Required Information第29-32页
        4.1.2 Omitting Information: More Than Required Information第32-34页
        4.1.3 Summary第34页
    4.2 Strategies in Terms of Quality Maxim Level第34-39页
        4.2.1 Paraphrasing: Words with Self-doubt第34-37页
        4.2.2 Adding Annotations: Words with Less Evidence第37-39页
        4.2.3 Summary第39页
    4.3 Strategy in Terms of Relevance Maxim Level第39-43页
        4.3.1 Adding or Transliterating plus Explanations: Irrelevant Answer第40-42页
        4.3.2 Summary第42-43页
    4.4 Strategies in Terms of Manner Maxim Level第43-49页
        4.4.1 Substitution or Adding Words: Ambiguous Words第43-45页
        4.4.2 Omitting Redundant Information: Redundant Words第45-47页
        4.4.3 Summary第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-51页
    5.1 Major Findings第49-50页
    5.2 Limitations and Further Studies第50-51页
Bibliography第51-55页
Acknowledgements第55-56页
Publications第56-57页
Appendix第57-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:基于卡特福德翻译转换理论的历史叙事文本英译策略研究--以《红军从我家乡过》第九至第十二章为例
下一篇:功能对等理论视角下人物传记翻译研究--以《且以优雅过一生:杨绛传》第一章英译为例