| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research Background | 第9-10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Research | 第10-11页 |
| 1.3 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 Studies of Conversational Implicature Theory | 第13-15页 |
| 2.2 Studies of “The Stable in the Foggy Month” and Chi Zijian’s Novels | 第15-19页 |
| 2.3 Studies of Translation Strategies | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-29页 |
| 3.1 Origin and Development of Conversational Implicature Theory | 第21-22页 |
| 3.2 Conversational Implicature Theory | 第22-29页 |
| 3.2.1 Cooperative Principle | 第22-24页 |
| 3.2.2 Implicature | 第24-29页 |
| Chapter Four Detailed Translation Strategies Based on Conversational Implicature Theory | 第29-49页 |
| 4.1 Strategies in Terms of Quantity Maxim Level | 第29-34页 |
| 4.1.1 Adding Information: Less Than Required Information | 第29-32页 |
| 4.1.2 Omitting Information: More Than Required Information | 第32-34页 |
| 4.1.3 Summary | 第34页 |
| 4.2 Strategies in Terms of Quality Maxim Level | 第34-39页 |
| 4.2.1 Paraphrasing: Words with Self-doubt | 第34-37页 |
| 4.2.2 Adding Annotations: Words with Less Evidence | 第37-39页 |
| 4.2.3 Summary | 第39页 |
| 4.3 Strategy in Terms of Relevance Maxim Level | 第39-43页 |
| 4.3.1 Adding or Transliterating plus Explanations: Irrelevant Answer | 第40-42页 |
| 4.3.2 Summary | 第42-43页 |
| 4.4 Strategies in Terms of Manner Maxim Level | 第43-49页 |
| 4.4.1 Substitution or Adding Words: Ambiguous Words | 第43-45页 |
| 4.4.2 Omitting Redundant Information: Redundant Words | 第45-47页 |
| 4.4.3 Summary | 第47-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
| 5.1 Major Findings | 第49-50页 |
| 5.2 Limitations and Further Studies | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Publications | 第56-57页 |
| Appendix | 第57-95页 |