首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治讽喻小说风格的再现--《一九八四》中译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Rationale第16页
    1.3 Research Significance第16-17页
    1.4 Research Objective and Research Questions第17页
    1.5 Research Methodology第17-18页
    1.6 Organization of the Thesis第18-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-31页
    2.1 A Brief Introduction to Nineteen Eighty-Four, George Orwell and the Three Translators第19-21页
        2.1.1 A Brief Introduction to Nineteen Eighty-Four第19-20页
        2.1.2 A Brief Introduction to George Orwell第20-21页
    2.2 A Brief Introduction to Dong Leshan, Liu Shaoming and Sun Zhongxu第21-23页
        2.2.1 A Brief Introduction to Dong Leshan第21-22页
        2.2.2 A Brief Introduction to Liu Shaoming第22-23页
        2.2.3 A Brief Introduction to Sun Zhongxu第23页
    2.3 Previous Studies on Style第23-27页
        2.3.1 Studies on Style Abroad第23-25页
        2.3.2 Studies on the Style in China第25-27页
    2.4 Definition of Allegory第27-28页
    2.5 Other Studies on the Fiction, Its Translators and Allegorical Style第28-31页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第31-40页
    3.1 Working Definition第31-32页
        3.1.1 Allegorical Style第31页
        3.1.2 Markedness Theory第31-32页
    3.2 Theoretical Basis第32-37页
        3.2.1 Pragmatic-Markedness Equivalence Model第32-35页
        3.2.2 Relevance-Markedness Model for Relevance Degree第35-37页
    3.3 Analytical Framework第37-40页
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF ALLEGORICAL STYLE IN NINETEEN EIGHTY-FOUR AND REPRODUCTION OF ALLEGORICAL STYLE IN THREE TRANSLATIONS第40-80页
    4.1 Lexical Level第40-53页
        4.1.1Neologism第40-45页
        4.1.2 Marked Collocation第45-50页
        4.1.3 All-caps第50-53页
        4.1.4 Summary第53页
    4.2 Syntactic Level第53-61页
        4.2.1 Marked Sentence第53-56页
        4.2.2 Sentence with dash第56-60页
        4.2.3 Summary第60-61页
    4.3 Rhetorical Level第61-80页
        4.3.1 Simile第61-64页
        4.3.2 Metaphor第64-68页
        4.3.3 Personification and Animalization第68-71页
        4.3.4 Hyperbole第71-72页
        4.3.5 Irony and Innuendo第72-76页
        4.3.6 Other Rhetorical Devices第76-79页
        4.3.7 Summary第79-80页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第80-85页
    5.1 Major Findings第80-82页
    5.2 Implications for Literary Translation第82页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research第82-85页
REFERENCES第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:吉纳维夫·魏莎对鱼玄机诗歌的译介研究
下一篇:《法律翻译解析》第六章翻译报告