摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Methods | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第12-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-14页 |
2.1.1 Theme of Huozhe | 第12-13页 |
2.1.2 Style of the Original Text | 第13-14页 |
2.2 Translation Procedure | 第14-15页 |
2.2.1 Analysis of Translation Difficulties | 第14-15页 |
2.2.2 Solutions to the Difficulties | 第15页 |
2.3 Proofreading | 第15-17页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第17-31页 |
3.1 Methods for Translating Chinese Culture-loaded Words | 第17-20页 |
3.1.1 Liberal Translation | 第18页 |
3.1.2 Transliteration plus Annotation | 第18-19页 |
3.1.3 Literal Translation plus Annotation | 第19-20页 |
3.2 Methods for Translating Chinese Run-on Sentences | 第20-26页 |
3.2.1 Linear Translation | 第21-22页 |
3.2.2 Consolidation | 第22-23页 |
3.2.3 Disconnection | 第23-25页 |
3.2.4 Reorganization | 第25-26页 |
3.3 Methods for Translating Dialogues | 第26-31页 |
3.3.1 To Coincide with the Character's Identity | 第26-27页 |
3.3.2 To Coincide with the Features of Colloquial Language | 第27-29页 |
3.3.3 To Coincide with the Special Theme of the Novel | 第29-31页 |
Conclusion | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix A 翻译自评 | 第35-36页 |
Appendix B 导师评语 | 第36-37页 |
Appendix C 翻译实践 | 第37-70页 |