首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《活着》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Purpose and Significance第9-10页
    1.3 Research Methods第10-11页
    1.4 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Translation Process Description第12-17页
    2.1 Preparation before Translation第12-14页
        2.1.1 Theme of Huozhe第12-13页
        2.1.2 Style of the Original Text第13-14页
    2.2 Translation Procedure第14-15页
        2.2.1 Analysis of Translation Difficulties第14-15页
        2.2.2 Solutions to the Difficulties第15页
    2.3 Proofreading第15-17页
Chapter 3 Case Analysis第17-31页
    3.1 Methods for Translating Chinese Culture-loaded Words第17-20页
        3.1.1 Liberal Translation第18页
        3.1.2 Transliteration plus Annotation第18-19页
        3.1.3 Literal Translation plus Annotation第19-20页
    3.2 Methods for Translating Chinese Run-on Sentences第20-26页
        3.2.1 Linear Translation第21-22页
        3.2.2 Consolidation第22-23页
        3.2.3 Disconnection第23-25页
        3.2.4 Reorganization第25-26页
    3.3 Methods for Translating Dialogues第26-31页
        3.3.1 To Coincide with the Character's Identity第26-27页
        3.3.2 To Coincide with the Features of Colloquial Language第27-29页
        3.3.3 To Coincide with the Special Theme of the Novel第29-31页
Conclusion第31-32页
Bibliography第32-34页
Acknowledgements第34-35页
Appendix A 翻译自评第35-36页
Appendix B 导师评语第36-37页
Appendix C 翻译实践第37-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:诗学随笔翻译实践报告--以史蒂文斯“A Collect of Philosophy”翻译为例
下一篇:Eaarth翻译实践报告