首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗学随笔翻译实践报告--以史蒂文斯“A Collect of Philosophy”翻译为例

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Introduction to Wallace Stevens and his Essays第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Report第10页
    1.3 Structure of the Report第10-12页
Chapter 2 Process of the Translation Task第12-19页
    2.1 Preparation before Translation第12-14页
        2.1.1 Reasons for Choosing the Parallel Text第12-13页
        2.1.2 Selection of the Parallel Text of Chinese Version第13-14页
    2.2 Procedures during Translation第14-17页
        2.2.1 Analysis of the Source Text第14-16页
        2.2.2 Translation of the Source Text第16-17页
    2.3 Quality Control of the Translation第17-19页
        2.3.1 Self Revision第17页
        2.3.2 Proofreading第17-19页
Chapter 3 Case Analysis第19-28页
    3.1 Methods at the Lexical Level第19-20页
        3.1.1 Omission of Possessive Pronoun第19页
        3.1.2 Conversion of Word Classes第19-20页
    3.2 Methods at the Syntactic Level第20-23页
        3.2.1 Phrasing第21-22页
        3.2.2 Linear Translation第22-23页
    3.3 Methods at the Contextual Level第23-28页
        3.3.1 Adopting the Proper Language Style第24-25页
        3.3.2 Restoring of Stevens' Thoughts第25-28页
Conclusion第28-29页
References第29-31页
Acknowledgements第31-32页
Appendix A 翻译自评第32-33页
Appendix B 导师评语第33-34页
Appendix C 翻译实践第34-65页
Appendix D 人名对照表第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:跨文化交际中归化和异化视角下的清洁能源课堂口译报告
下一篇:《活着》英译实践报告