| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Introduction | 第10-11页 |
| Chapter 1 Translation Task | 第11-16页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第11-12页 |
| 1.2 Contents of the Text | 第12-13页 |
| 1.3 Features of the Text | 第13-16页 |
| 1.3.1 lexical Features | 第13-14页 |
| 1.3.2 Syntactical Features | 第14页 |
| 1.3.3 Discourse Features | 第14-16页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第16-24页 |
| 2.1 Preparations of Translation | 第16-22页 |
| 2.1.1 Source Text Comprehension | 第16-17页 |
| 2.1.2 Parallel Text Collection and Analysis | 第17-18页 |
| 2.1.3 Translation Tool and Reference Material Selection | 第18-19页 |
| 2.1.4 Sample Translation | 第19-21页 |
| 2.1.6 Translation Schedule | 第21-22页 |
| 2.2 Translation in Process | 第22页 |
| 2.3 Quality Control After Translation | 第22-24页 |
| 2.3.1 Proofreading | 第22-23页 |
| 2.3.2 Finalizing | 第23-24页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis for the Translation----Skopos Theory | 第24-27页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第24页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第24-27页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第25页 |
| 3.2.2 Fidelity Rule | 第25页 |
| 3.2.3 Coherence Rule | 第25-27页 |
| Chapter4 Case Analysis | 第27-41页 |
| 4.1 Translation under the Skopos Rule | 第27-31页 |
| 4.1.1 The Conversion of Voice | 第27-30页 |
| 4.1.2 Translation of Essential Information | 第30-31页 |
| 4.2 Translation under the Fidelity Rule | 第31-35页 |
| 4.2.1 Business Terms Translation | 第32-33页 |
| 4.2.2 Reconstruction of the Original Content | 第33-35页 |
| 4.3 Translation under the Coherence Rule | 第35-41页 |
| 4.3.1 The Frequency of Conjunctions | 第35-37页 |
| 4.3.2 The Frequency of Pronouns | 第37-41页 |
| Conclusion | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |
| Acknowledgements | 第45-46页 |
| Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第46-47页 |
| Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第47-94页 |
| Appendix C (中英文长摘要) | 第94-98页 |