首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《深圳傲基员工规章制度手册》汉译英实践报告

摘要第6-7页
Abstract第7页
Introduction第10-11页
Chapter 1 Translation Task第11-16页
    1.1 Background of the Translation Task第11-12页
    1.2 Contents of the Text第12-13页
    1.3 Features of the Text第13-16页
        1.3.1 lexical Features第13-14页
        1.3.2 Syntactical Features第14页
        1.3.3 Discourse Features第14-16页
Chapter 2 Translation Process第16-24页
    2.1 Preparations of Translation第16-22页
        2.1.1 Source Text Comprehension第16-17页
        2.1.2 Parallel Text Collection and Analysis第17-18页
        2.1.3 Translation Tool and Reference Material Selection第18-19页
        2.1.4 Sample Translation第19-21页
        2.1.6 Translation Schedule第21-22页
    2.2 Translation in Process第22页
    2.3 Quality Control After Translation第22-24页
        2.3.1 Proofreading第22-23页
        2.3.2 Finalizing第23-24页
Chapter 3 Theoretical Basis for the Translation----Skopos Theory第24-27页
    3.1 Skopos Theory第24页
    3.2 Three Rules of Skopos Theory第24-27页
        3.2.1 Skopos Rule第25页
        3.2.2 Fidelity Rule第25页
        3.2.3 Coherence Rule第25-27页
Chapter4 Case Analysis第27-41页
    4.1 Translation under the Skopos Rule第27-31页
        4.1.1 The Conversion of Voice第27-30页
        4.1.2 Translation of Essential Information第30-31页
    4.2 Translation under the Fidelity Rule第31-35页
        4.2.1 Business Terms Translation第32-33页
        4.2.2 Reconstruction of the Original Content第33-35页
    4.3 Translation under the Coherence Rule第35-41页
        4.3.1 The Frequency of Conjunctions第35-37页
        4.3.2 The Frequency of Pronouns第37-41页
Conclusion第41-43页
Bibliography第43-45页
Acknowledgements第45-46页
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录)第46-47页
Appendix B (翻译材料原文及译文)第47-94页
Appendix C (中英文长摘要)第94-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:《黑山的吞并与南斯拉夫王国的建立》英译汉实践报告
下一篇:浙江吉利跨国并购英国锰铜的绩效分析