摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1 Task Description | 第12-16页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第12-13页 |
1.2 Requirement for the Translation Task | 第13页 |
1.3 Features of the Source Text | 第13-16页 |
Chapter 2 Translation Process | 第16-20页 |
2.1 Preparations of Translation | 第16-17页 |
2.1.1 Background Knowledge of Translation Task | 第16-17页 |
2.1.2 Dictionaries and Reference Materials | 第17页 |
2.2 Translation Schedule | 第17-18页 |
2.3 After- translation Management | 第18-20页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第18-19页 |
2.3.2 Professional Proofreading | 第19-20页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第20-33页 |
3.1 Adaptation Theory and Its Enlightenment on Project Transediting | 第20-24页 |
3.1.1 Introduction to Adaptation Theory | 第20-22页 |
3.1.1.1 Three Notions in Adaptation Theory | 第21页 |
3.1.1.2 Four Aspects of Investigation | 第21-22页 |
3.1.2 Enlightenment of Adaptation Theory on Project Transediting | 第22-24页 |
3.2 Adaptation to the Linguistic Context | 第24-27页 |
3.2.1 Adaptation in Word-Choosing | 第24-26页 |
3.2.2 Adaptation at Syntactical level | 第26-27页 |
3.3 Adaptation to Communicative Context | 第27-33页 |
3.3.1 Adaptation to Social World | 第27-30页 |
3.3.1.1 Adaptation to Political Stand | 第28-29页 |
3.3.1.2 Adaptation to Social Convention | 第29-30页 |
3.3.2 Adaptation to Mental World | 第30-33页 |
3.3.2.1 Adaptation to Emotive Acceptability | 第30-31页 |
3.3.2.2 Adaptation to Readers' Expectation | 第31-33页 |
Chapter 4 Difficulties and Enlightenments | 第33-36页 |
4.1 Translation Difficulties | 第33-34页 |
4.1.1 Cultural Awareness and Political Consciousness | 第33-34页 |
4.1.2 Choice of Translation Strategy | 第34页 |
4.2 Translation Enlightenments | 第34-36页 |
4.2.1 Understanding of Translation and Theory | 第34-35页 |
4.2.2 Qualities of a Qualified Translator | 第35-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录) | 第41-42页 |
Appendix B(中英文长摘要) | 第42-47页 |
Appendix C(翻译材料原文及译文) | 第47-93页 |