首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下文化负载词的英译策略和方法研究--以《阿Q正传》杨戴译本为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research background and significance第11-12页
    1.2 Research questions and methods第12-13页
    1.3 Structure of the thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
    2.1 Literature review of culture-loaded words第15-23页
        2.1.1 Previous research on the translation strategies and methods of culture-loaded words第18-20页
        2.1.2 Theoretical perspective of culture-loaded words第20-23页
    2.2 Previous research on the English version of TSAQ by Mr and Mrs Yang and its culture-loaded words第23-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-35页
    3.1 The background of Skopos theory第28-29页
    3.2 The content of Skopos theory第29-32页
        3.2.1 The establishment and formation of Skopos theory第29-31页
        3.2.2 The rules of Skopos theory第31页
        3.2.3 The development of Skopos theory第31-32页
    3.3 The enlightenment of Skopos theory for translating culture-loaded words第32-35页
Chapter Four The Purpose of Translating TSAQ第35-38页
Chapter Five Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words in TSAQ第38-68页
    5.1 Translation strategies and methods第38-42页
        5.1.1 Domestication第41页
        5.1.2 Foreignization第41-42页
    5.2 Strategies and methods from the perspective of Skopos theory第42-68页
        5.2.1 Domestication第43-55页
            5.2.1.1 Paraphrase第44-49页
            5.2.1.2 Substitution第49-53页
            5.2.1.3 Imitation第53-55页
        5.2.2 Foreignization第55-68页
            5.2.2.1 Transliteration第56-60页
            5.2.2.2 Transliteration plus text annotation第60-63页
            5.2.2.3 Literal translation第63-68页
Chapter Six Conclusion第68-72页
References第72-78页
AppendixⅠDomestication and methods complying with domestication第78-89页
AppendixⅡForeignization and methods complying with foreignization第89-94页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第94-95页
Acknowledgements第95-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:语域理论下学术文本被动句翻译实践报告--以《翻译隐喻说》第五章翻译实践为例
下一篇:英文网站中国本地化翻译的特点及策略研究