首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商船碰撞事故报告中以_ly结尾的副词汉译翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第9-10页
    1.1 作者/作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第二章 任务过程第10-11页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10页
    2.3 译后事项第10-11页
第三章 案例分析第11-29页
    3.1 翻译问题第11页
    3.2 翻译理论依据第11-16页
        3.2.1 奈达的功能对等理论第11-12页
        3.2.2 -ly副词的定义第12页
        3.2.3 -ly副词的分类第12-14页
        3.2.4 -ly副词的特点第14-16页
            3.2.4.1 广泛的替代性第14-15页
            3.2.4.2 语意的简洁性第15页
            3.2.4.3 词义的多义性第15-16页
    3.3 解决方案第16-29页
        3.3.1 顺译第17-19页
        3.3.2 词序变换第19-22页
            3.3.2.1 后置状语前置第19-21页
            3.3.2.2 插入语前置第21-22页
        3.3.3 词性转换第22-24页
            3.3.3.1 转换成名词第22-23页
            3.3.3.2 转换成动词第23页
            3.3.3.3 转换成形容词第23-24页
        3.3.4 保持-ly副词本意第24-25页
        3.3.5 -ly副词位变引起意变第25-26页
        3.3.6 拆译法第26-27页
        3.3.7 回译法第27-29页
第四章 实践总结第29-32页
    4.1 总结第29-30页
    4.2 启示第30-32页
参考文献第32-33页
附录第33-75页
    1. 原文与译文第33-73页
    2. 翻译术语对照表第73-74页
    3. 翻译缩略语对照表第74-75页
致谢第75-76页
作者简介第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:as在碰撞事故海事调查报告中的汉译翻译实践报告
下一篇:《商业评论》翻译实践报告