商船碰撞事故报告中以_ly结尾的副词汉译翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 作者/作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-11页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程描述 | 第10页 |
2.3 译后事项 | 第10-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-29页 |
3.1 翻译问题 | 第11页 |
3.2 翻译理论依据 | 第11-16页 |
3.2.1 奈达的功能对等理论 | 第11-12页 |
3.2.2 -ly副词的定义 | 第12页 |
3.2.3 -ly副词的分类 | 第12-14页 |
3.2.4 -ly副词的特点 | 第14-16页 |
3.2.4.1 广泛的替代性 | 第14-15页 |
3.2.4.2 语意的简洁性 | 第15页 |
3.2.4.3 词义的多义性 | 第15-16页 |
3.3 解决方案 | 第16-29页 |
3.3.1 顺译 | 第17-19页 |
3.3.2 词序变换 | 第19-22页 |
3.3.2.1 后置状语前置 | 第19-21页 |
3.3.2.2 插入语前置 | 第21-22页 |
3.3.3 词性转换 | 第22-24页 |
3.3.3.1 转换成名词 | 第22-23页 |
3.3.3.2 转换成动词 | 第23页 |
3.3.3.3 转换成形容词 | 第23-24页 |
3.3.4 保持-ly副词本意 | 第24-25页 |
3.3.5 -ly副词位变引起意变 | 第25-26页 |
3.3.6 拆译法 | 第26-27页 |
3.3.7 回译法 | 第27-29页 |
第四章 实践总结 | 第29-32页 |
4.1 总结 | 第29-30页 |
4.2 启示 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-75页 |
1. 原文与译文 | 第33-73页 |
2. 翻译术语对照表 | 第73-74页 |
3. 翻译缩略语对照表 | 第74-75页 |
致谢 | 第75-76页 |
作者简介 | 第76页 |