as在碰撞事故海事调查报告中的汉译翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8-9页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
| 第2章 任务过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10页 |
| 2.3 译后事项 | 第10-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-27页 |
| 3.1 翻译理论依据 | 第12-13页 |
| 3.2 解决方案 | 第13-27页 |
| 3.2.1 as引出定语从句的译法 | 第13-15页 |
| 3.2.1.1 as作为关系代词 | 第13-14页 |
| 3.2.1.2 as作为关系副词 | 第14-15页 |
| 3.2.2 as引出状语从句的译法 | 第15-20页 |
| 3.2.2.1 as引出时间状语 | 第16-17页 |
| 3.2.2.2 as引出原因状语 | 第17-18页 |
| 3.2.2.3 as引出比较状语 | 第18-20页 |
| 3.2.3 as引出宾语补语、主语补语的译法 | 第20-23页 |
| 3.2.3.1 as引出宾语补语 | 第20-21页 |
| 3.2.3.2 as引出主语补语 | 第21-23页 |
| 3.2.4 as引出表语的译法 | 第23-24页 |
| 3.2.5 as引出插入语的译法 | 第24-27页 |
| 第4章 实践总结 | 第27-30页 |
| 4.1 总结 | 第27页 |
| 4.2 启示 | 第27-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-81页 |
| 1. 原文与译文 | 第31-79页 |
| 2. 翻译术语对照表 | 第79-80页 |
| 3. 致谢 | 第80-81页 |
| 作者简介 | 第81页 |