首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

as在碰撞事故海事调查报告中的汉译翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 作品原文介绍第8-9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 任务过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10页
    2.3 译后事项第10-12页
第3章 案例分析第12-27页
    3.1 翻译理论依据第12-13页
    3.2 解决方案第13-27页
        3.2.1 as引出定语从句的译法第13-15页
            3.2.1.1 as作为关系代词第13-14页
            3.2.1.2 as作为关系副词第14-15页
        3.2.2 as引出状语从句的译法第15-20页
            3.2.2.1 as引出时间状语第16-17页
            3.2.2.2 as引出原因状语第17-18页
            3.2.2.3 as引出比较状语第18-20页
        3.2.3 as引出宾语补语、主语补语的译法第20-23页
            3.2.3.1 as引出宾语补语第20-21页
            3.2.3.2 as引出主语补语第21-23页
        3.2.4 as引出表语的译法第23-24页
        3.2.5 as引出插入语的译法第24-27页
第4章 实践总结第27-30页
    4.1 总结第27页
    4.2 启示第27-30页
参考文献第30-31页
附录第31-81页
    1. 原文与译文第31-79页
    2. 翻译术语对照表第79-80页
    3. 致谢第80-81页
作者简介第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:语用顺应论视角下篮球评论汉译策略研究--以《时空篮球》和虎扑体育为例
下一篇:商船碰撞事故报告中以_ly结尾的副词汉译翻译实践报告