首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下政府工作报告的翻译--以《2017年湖北省政府工作报告》英译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1. Task Description第10-13页
    1.1 Background of the Task第10-11页
    1.2 Description of the Task第11页
    1.3 Significance of the Task第11-13页
2. Task Process第13-20页
    2.1 Before-translation第13-14页
        2.1.1 Translation Schedule第13-14页
        2.1.2 Translation Tools and Resources第14页
    2.2 While-translation第14-16页
        2.2.1 Establishing the Glossary第14页
        2.2.2 Difficulties in Translation Practice第14-16页
    2.3 After-translation第16-20页
        2.3.1 Self-proofreading第16-18页
        2.3.2 Peer Proofreading第18-20页
3. Theoretical Framework第20-27页
    3.1 The Introduction of Text Typology Theory第20-23页
    3.2 The Application of Text Typology Theory to Text Translation第23-27页
        3.2.1 Text type and Text Features第23-24页
        3.2.2 Translation Strategies of Report on the Work of the Governent第24-27页
4 Case Study第27-51页
    4.1 Text Features of 2017 Hubei Provincial People's Government Work Report第27-34页
        4.1.1 Lexical Features第27-30页
        4.1.2 Syntactic Features第30-32页
        4.1.3 Textual Features第32-34页
    4.2 Translation Methods第34-51页
        4.2.1 Single Method第34-40页
        4.2.2 Mixed Methods第40-51页
5. Conclusion第51-53页
Bibliography第53-55页
Acknowledgements第55-56页
Appendix A(Source Text)第56-74页
Appendix B (Target Text)第74-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:2017中国东盟东部增长区生态发展高级研修班实施最严格水资源管理制度专题交替传译实践报告
下一篇:释义理论在联络中译中的运用--基于第三届中国智利周企业洽谈会联络口译实践的分析