摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1. Task Description | 第10-13页 |
1.1 Background of the Task | 第10-11页 |
1.2 Description of the Task | 第11页 |
1.3 Significance of the Task | 第11-13页 |
2. Task Process | 第13-20页 |
2.1 Before-translation | 第13-14页 |
2.1.1 Translation Schedule | 第13-14页 |
2.1.2 Translation Tools and Resources | 第14页 |
2.2 While-translation | 第14-16页 |
2.2.1 Establishing the Glossary | 第14页 |
2.2.2 Difficulties in Translation Practice | 第14-16页 |
2.3 After-translation | 第16-20页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第16-18页 |
2.3.2 Peer Proofreading | 第18-20页 |
3. Theoretical Framework | 第20-27页 |
3.1 The Introduction of Text Typology Theory | 第20-23页 |
3.2 The Application of Text Typology Theory to Text Translation | 第23-27页 |
3.2.1 Text type and Text Features | 第23-24页 |
3.2.2 Translation Strategies of Report on the Work of the Governent | 第24-27页 |
4 Case Study | 第27-51页 |
4.1 Text Features of 2017 Hubei Provincial People's Government Work Report | 第27-34页 |
4.1.1 Lexical Features | 第27-30页 |
4.1.2 Syntactic Features | 第30-32页 |
4.1.3 Textual Features | 第32-34页 |
4.2 Translation Methods | 第34-51页 |
4.2.1 Single Method | 第34-40页 |
4.2.2 Mixed Methods | 第40-51页 |
5. Conclusion | 第51-53页 |
Bibliography | 第53-55页 |
Acknowledgements | 第55-56页 |
Appendix A(Source Text) | 第56-74页 |
Appendix B (Target Text) | 第74-107页 |