| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Project Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Project Background | 第7页 |
| 1.2 Project Significance | 第7-9页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第9-21页 |
| 2.1 Textual Features | 第9页 |
| 2.2 Major Issues and Difficulties | 第9-19页 |
| 2.2.1 Lexical Level | 第9-14页 |
| 2.2.1.1 Technical Terms | 第10-13页 |
| 2.2.1.2 Twin words | 第13-14页 |
| 2.2.2 Syntactical Level | 第14-19页 |
| 2.2.2.1 Sentences with Passive Voice | 第15-16页 |
| 2.2.2.2 Long and Complex Sentences | 第16-19页 |
| 2.3 An Analysis of Causes | 第19-21页 |
| 2.3.1 Professional Knowledge | 第19页 |
| 2.3.2 Linguistic Differences | 第19-21页 |
| Chapter Three Solutions | 第21-32页 |
| 3.1 Skopos Theory on Translation | 第21-22页 |
| 3.2 Translation Preparation | 第22-23页 |
| 3.3 Translation Methods and Techniques | 第23-32页 |
| 3.3.1 Translation of Technical Terms | 第23-27页 |
| 3.3.1.1 Literal Translation | 第23-25页 |
| 3.3.1.2 Amplification | 第25-26页 |
| 3.3.1.3 Conversion of Part of Speech | 第26-27页 |
| 3.3.2 Translation of Sentences | 第27-32页 |
| 3.3.2.1 Division | 第28-29页 |
| 3.3.2.2 Omission | 第29-30页 |
| 3.3.2.3 Rearrangement of Sentence Structures | 第30-32页 |
| Chapter Four Conclusion | 第32-34页 |
| 4.1 Conclusion and Findings | 第32页 |
| 4.2 Recommendations | 第32-34页 |
| Bibliography | 第34-37页 |
| Appendix | 第37-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |