| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research Background | 第10-11页 |
| 1.2 Research Motivation | 第11页 |
| 1.3 Research Objective and Research Significance | 第11-12页 |
| 1.4 Research Question | 第12页 |
| 1.5 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-25页 |
| 2.1 Previous Studies on Lu Xun’s Short Stories | 第14-16页 |
| 2.2 Previous Studies on the Yangs’ English Version of Nahan | 第16-20页 |
| 2.3 Theoretical Framework | 第20-25页 |
| 2.3.1 A Brief Introduction to Skopostheorie | 第20-22页 |
| 2.3.2 Basic Rules of Skopostheorie | 第22-23页 |
| 2.3.3 Evaluation Standard of Skopostheorie | 第23-25页 |
| Chapter Three Analysis of Participants in the Process of Translating Nahan from the Perspective of Skopostheorie | 第25-32页 |
| 3.1 The Foreign Languages Press as the Initiator | 第25-27页 |
| 3.2 The Yangs as the Translator | 第27-29页 |
| 3.3 The Target Text Reader | 第29-30页 |
| 3.4 Summary of the Translation Brief | 第30-32页 |
| Chapter Four Translation Strategies and Methods Adopted in Call to Arms from the Perspective of Skopostheorie | 第32-52页 |
| 4.1 Linguistic Analysis | 第32-40页 |
| 4.1.1 Syntactic Aspect | 第32-36页 |
| 4.1.2 Textual Aspect | 第36-40页 |
| 4.2 Cultural Analysis | 第40-52页 |
| 4.2.1 The Definition of Culture-Loaded Terms | 第40-41页 |
| 4.2.2 Classification of Culture-Loaded Terms | 第41-42页 |
| 4.2.3 Translation of Culture-Loaded Terms | 第42-52页 |
| Chapter Five Evaluation of the Yangs’ English Version of Nahan from the Perspective of Skopostheorie | 第52-58页 |
| 5.1 Evaluation in accordance with Skopos Rule | 第52-53页 |
| 5.2 Evaluation in accordance with Coherence Rule | 第53-55页 |
| 5.3 Evaluation in accordance with Fidelity Rule | 第55-58页 |
| Chapter Six Conclusion | 第58-60页 |
| 6.1 Major Findings | 第58-59页 |
| 6.2 Limitations and Suggestions for the Future Studies | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-65页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第65-66页 |