首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《呐喊》杨译本研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Motivation第11页
    1.3 Research Objective and Research Significance第11-12页
    1.4 Research Question第12页
    1.5 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-25页
    2.1 Previous Studies on Lu Xun’s Short Stories第14-16页
    2.2 Previous Studies on the Yangs’ English Version of Nahan第16-20页
    2.3 Theoretical Framework第20-25页
        2.3.1 A Brief Introduction to Skopostheorie第20-22页
        2.3.2 Basic Rules of Skopostheorie第22-23页
        2.3.3 Evaluation Standard of Skopostheorie第23-25页
Chapter Three Analysis of Participants in the Process of Translating Nahan from the Perspective of Skopostheorie第25-32页
    3.1 The Foreign Languages Press as the Initiator第25-27页
    3.2 The Yangs as the Translator第27-29页
    3.3 The Target Text Reader第29-30页
    3.4 Summary of the Translation Brief第30-32页
Chapter Four Translation Strategies and Methods Adopted in Call to Arms from the Perspective of Skopostheorie第32-52页
    4.1 Linguistic Analysis第32-40页
        4.1.1 Syntactic Aspect第32-36页
        4.1.2 Textual Aspect第36-40页
    4.2 Cultural Analysis第40-52页
        4.2.1 The Definition of Culture-Loaded Terms第40-41页
        4.2.2 Classification of Culture-Loaded Terms第41-42页
        4.2.3 Translation of Culture-Loaded Terms第42-52页
Chapter Five Evaluation of the Yangs’ English Version of Nahan from the Perspective of Skopostheorie第52-58页
    5.1 Evaluation in accordance with Skopos Rule第52-53页
    5.2 Evaluation in accordance with Coherence Rule第53-55页
    5.3 Evaluation in accordance with Fidelity Rule第55-58页
Chapter Six Conclusion第58-60页
    6.1 Major Findings第58-59页
    6.2 Limitations and Suggestions for the Future Studies第59-60页
Bibliography第60-65页
攻读学位期间发表的学术论文目录第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:意识形态视角下新闻汉译研究
下一篇:《红楼梦》戏曲元素英译比较研究