首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

通过指称对比研究《黄帝内经素问》四个译本借代手法的翻译策略

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第7-10页
    1.1 BACKGROUND STUDY OF THE RESEARCH第7页
    1.2 OBJECTIVE OF THE RESEARCH第7-8页
    1.3 METHOD OF THE RESEARCH第8页
    1.4 STRUCTURE OF THE ARTICLE第8-10页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第10-18页
    2.1 INTRODUCTION TO HUANG DI NEI JING第10-11页
    2.2 HUANG DI NEI JING IN ENGLISH第11页
    2.3 ENGLISH VERSIONS OF HUANG DI NEI JING第11-13页
    2.4 PREVIOUS STUDY ON ENGLISH TRANSLATION OF HUANG DI NEI JING INAND OUTSIDE OF CHINA第13-15页
        2.4.1 Macro studies on the translation of Huang Di Nei Jing第13-14页
        2.4.2 Empirical studies on translating Huang Di Nei Jing第14-15页
    2.5 A BRIEF INTRODUCTION OF THE METONYMY CLASSIFICATION INCLASSICAL CHINESE第15-17页
    2.6 SUMMARY第17-18页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第18-22页
    3.1 THE INTRODUCTION OF“REFERENCE”BY HALLIDAY AND HASAN第18-19页
        3.1.1 The definition of cohesion第18页
        3.1.2 The definition of reference第18-19页
    3.2 THE INTRODUCTION OF“REFERENCE”BY BROWN AND YULE第19-20页
        3.2.1 The difference between“reference”and“co-reference”第19-20页
        3.2.2 The difference between“correct reference”and“successful reference”第20页
        3.2.3 The definition of“individual discourse representation”第20页
    3.3 SUMMARY第20-22页
CHAPTER FOUR COMPARATIVE STUDY ON THE ENGLISH VERSIONS OF HUANGDI NEI JING第22-38页
    4.1 INTRODUCTION TO THE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATIONATTITUDE第22-24页
        4.1.1 Maoshing Ni第22-23页
        4.1.2 Paul U. Unschuld第23页
        4.1.3 Li, Zhaoguo第23页
        4.1.4 Nelson Liansheng Wu & Andrew Qi Wu第23-24页
    4.2 DIFFERENT READERSHIP第24页
    4.3 EXAMPLES OF ENGLISH TRANSLATION FOR THE METONYMY TEXTS INHUANG DI NEI JING第24-38页
        4.3.1 Using the scope of one thing to represent the whole thing第24-26页
        4.3.2 A part represents a whole or vice versa第26-29页
        4.3.3 Using an abstract to represent a concrete or vice versa第29-34页
        4.3.4 Using appearance to represent to the whole thing第34-35页
        4.3.5 Using the characteristics to represent the whole第35-38页
CHAPTER FIVE FINDINGS AND DISCUSSION第38-43页
    5.1 METONYMY TRANSLATION IN LIGHT OF“REFERENCE”第38-39页
    5.2 A BETTER WAY TO TRANSLATE HUANG DI NEI JING?第39-42页
        5.2.1 Translation Difficulty: TCM English Lacks a Unified Standard system第39-40页
        5.2.2 Translation Attitude: Original Textual Oriented Version may Enlarge the Difficulties第40-41页
        5.2.3 Recommended Method: Simple English may be the Best Language第41-42页
    5.3 SUMMARY第42-43页
CHAPTER SIX CONCLUSION第43-45页
ACKNOWLEDGEMENT第45-46页
REFERENCES第46-49页
APPENDIX第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:《平衡》(节选)翻译报告
下一篇:Impact of Rhetorical A Wareness on English Majors Argumentative Writing