中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第7-10页 |
1.1 BACKGROUND STUDY OF THE RESEARCH | 第7页 |
1.2 OBJECTIVE OF THE RESEARCH | 第7-8页 |
1.3 METHOD OF THE RESEARCH | 第8页 |
1.4 STRUCTURE OF THE ARTICLE | 第8-10页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-18页 |
2.1 INTRODUCTION TO HUANG DI NEI JING | 第10-11页 |
2.2 HUANG DI NEI JING IN ENGLISH | 第11页 |
2.3 ENGLISH VERSIONS OF HUANG DI NEI JING | 第11-13页 |
2.4 PREVIOUS STUDY ON ENGLISH TRANSLATION OF HUANG DI NEI JING INAND OUTSIDE OF CHINA | 第13-15页 |
2.4.1 Macro studies on the translation of Huang Di Nei Jing | 第13-14页 |
2.4.2 Empirical studies on translating Huang Di Nei Jing | 第14-15页 |
2.5 A BRIEF INTRODUCTION OF THE METONYMY CLASSIFICATION INCLASSICAL CHINESE | 第15-17页 |
2.6 SUMMARY | 第17-18页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第18-22页 |
3.1 THE INTRODUCTION OF“REFERENCE”BY HALLIDAY AND HASAN | 第18-19页 |
3.1.1 The definition of cohesion | 第18页 |
3.1.2 The definition of reference | 第18-19页 |
3.2 THE INTRODUCTION OF“REFERENCE”BY BROWN AND YULE | 第19-20页 |
3.2.1 The difference between“reference”and“co-reference” | 第19-20页 |
3.2.2 The difference between“correct reference”and“successful reference” | 第20页 |
3.2.3 The definition of“individual discourse representation” | 第20页 |
3.3 SUMMARY | 第20-22页 |
CHAPTER FOUR COMPARATIVE STUDY ON THE ENGLISH VERSIONS OF HUANGDI NEI JING | 第22-38页 |
4.1 INTRODUCTION TO THE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATIONATTITUDE | 第22-24页 |
4.1.1 Maoshing Ni | 第22-23页 |
4.1.2 Paul U. Unschuld | 第23页 |
4.1.3 Li, Zhaoguo | 第23页 |
4.1.4 Nelson Liansheng Wu & Andrew Qi Wu | 第23-24页 |
4.2 DIFFERENT READERSHIP | 第24页 |
4.3 EXAMPLES OF ENGLISH TRANSLATION FOR THE METONYMY TEXTS INHUANG DI NEI JING | 第24-38页 |
4.3.1 Using the scope of one thing to represent the whole thing | 第24-26页 |
4.3.2 A part represents a whole or vice versa | 第26-29页 |
4.3.3 Using an abstract to represent a concrete or vice versa | 第29-34页 |
4.3.4 Using appearance to represent to the whole thing | 第34-35页 |
4.3.5 Using the characteristics to represent the whole | 第35-38页 |
CHAPTER FIVE FINDINGS AND DISCUSSION | 第38-43页 |
5.1 METONYMY TRANSLATION IN LIGHT OF“REFERENCE” | 第38-39页 |
5.2 A BETTER WAY TO TRANSLATE HUANG DI NEI JING? | 第39-42页 |
5.2.1 Translation Difficulty: TCM English Lacks a Unified Standard system | 第39-40页 |
5.2.2 Translation Attitude: Original Textual Oriented Version may Enlarge the Difficulties | 第40-41页 |
5.2.3 Recommended Method: Simple English may be the Best Language | 第41-42页 |
5.3 SUMMARY | 第42-43页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第43-45页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第45-46页 |
REFERENCES | 第46-49页 |
APPENDIX | 第49-50页 |