首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化语境的角度谈深度翻译理论在语内翻译中的运用--以《闲情偶寄》为例

Abstract第3-4页
摘要第5-6页
Abbreviations第6-10页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 Research Background and Significance第10-12页
    1.2 Objectives and Research Questions第12-13页
    1.3 Data Collection and Research Methodology第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Introduction第15页
    2.2 Studies on Thick Translation第15-19页
        2.2.1 Studies Abroad第15-17页
        2.2.2 Studies at Home第17-19页
    2.3 Studies on Cultural Context第19-23页
        2.3.1 Studies Abroad第20-22页
        2.3.2 Studies at Home第22-23页
    2.4 Summary第23-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-38页
    3.1 Introduction第24页
    3.2 Thick Translation第24-28页
        3.2.1 Definition of Thick Translation第24-26页
        3.2.2 Major Forms of Thick Translation第26-28页
    3.3 Cultural Context Theory第28-32页
        3.3.1 Definition of Cultural Context第28-29页
        3.3.2 Classification of Cultural Context第29-30页
        3.3.3 Functions of Cultural Context第30-32页
    3.4 Culture-loaded Terms第32-37页
        3.4.1 Concept of Culture-loaded Terms第33页
        3.4.2 Classification of Culture-loaded Terms第33-34页
        3.4.3 Translation Strategies of Culture-loaded Terms第34-37页
    3.5 Summary第37-38页
Chapter Four Analysis of the Translation of Li Yu’s Casual Expressions of Idle Feeling第38-87页
    4.1 Introduction to Casual Expressions of Idle Feeling and Its Three Translated Versions第38-39页
    4.2 Thick Translation Strategies in the Translation of Casual Expressions of Idle Feeling第39-69页
        4.2.1 Preface第39-42页
        4.2.2 Notes第42-61页
        4.2.3 Postscripts第61-62页
        4.2.4 Additions第62-68页
        4.2.5 Transformation第68-69页
    4.3 Thick Translation Strategies in the Translation of Culture-loaded Terms in CasualExpressions of Idle Feeling第69-86页
        4.3.1 Ecological Culture-loaded Terms第69-75页
        4.3.2 Material Culture-loaded Terms第75-78页
        4.3.3 Social Culture-loaded Terms第78-81页
        4.3.4 Religious Culture-loaded Terms第81-84页
        4.3.5 Linguistic Culture-loaded Terms第84-86页
    4.4 Summary第86-87页
Chapter Five Conclusion第87-90页
    5.1 Major Findings第87-88页
    5.2 Limitations of the Research and Suggestions for Further Study第88-90页
Acknowledgements第90-91页
Bibliography第91-94页
Appendix第94-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看民航规范性文件的翻译
下一篇:从系统功能语言学的视角探讨《第二次世界大战回忆录》的重译策略