摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter Ⅰ Introduction of the Translation Project | 第6-10页 |
1.1 Background and Significance | 第6-7页 |
1.2 The Authors and the Source Text | 第7-10页 |
1.2.1 About the Authors | 第7页 |
1.2.2 About the Source Text | 第7-10页 |
Chapter Ⅱ Translation Process | 第10-13页 |
2.1 Pre-translating | 第10-11页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第10页 |
2.1.2 Reading Relevant Reference books | 第10页 |
2.1.3 Preparation of Translation-aid Tools… | 第10-11页 |
2.2 While-translating | 第11页 |
2.3 Post-translating | 第11-13页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第13-16页 |
3.1 The Development of Skopos Theory | 第13-15页 |
3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第15-16页 |
Chapter Ⅳ Case Analysis | 第16-25页 |
4.1 Lexical Level | 第16-20页 |
4.1.1 The Extension of Word-meaning | 第16-18页 |
4.1.2 Conversion | 第18-19页 |
4.1.3 Amplification | 第19-20页 |
4.2 Syntactical Level | 第20-23页 |
4.2.1 Division | 第20-22页 |
4.2.2 The Use of Bracket | 第22-23页 |
4.3 Discoursal Level | 第23-25页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第25-27页 |
5.1 Summary | 第25-26页 |
5.2 Limitation of This Report | 第26-27页 |
Bibliography | 第27-28页 |
Appendix A:Glossary | 第28-30页 |
Appendix B: Source Text and Target Text | 第30-69页 |
Acknowledgements | 第69-70页 |