翻译工具MemoQ在本地化翻译项目中的应用--以剑译公司本地化翻译项目为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| 第2章 计算机辅助翻译与本地化研究 | 第11-16页 |
| 2.1 计算机辅助翻译研究 | 第11-13页 |
| 2.1.1 计算机辅助翻译概念 | 第11-12页 |
| 2.1.2 计算机辅助翻译的特点 | 第12页 |
| 2.1.3 计算机辅助翻译工具 | 第12-13页 |
| 2.2 本地化内容研究 | 第13-16页 |
| 2.2.1 本地化与本地化技术 | 第13-14页 |
| 2.2.2 本地化项目介绍 | 第14-16页 |
| 第3章 MemoQ在项目流程和质量方面的作用 | 第16-31页 |
| 3.1 优化翻译流程 | 第16-25页 |
| 3.1.1 译前转换 | 第16-17页 |
| 3.1.2 译中预览与搜索 | 第17-21页 |
| 3.1.3 译后审校 | 第21-25页 |
| 3.2 提高翻译质量 | 第25-31页 |
| 3.2.1 术语统一 | 第25-26页 |
| 3.2.2 Query(问题)反馈机制 | 第26-29页 |
| 3.2.3 QA(质量保证)功能 | 第29-31页 |
| 第4章 本地化文本翻译的实例分析 | 第31-38页 |
| 4.1 标记符和标点符号的正确运用 | 第31-33页 |
| 4.1.1 标记符的不同作用 | 第31-32页 |
| 4.1.2 标点符号的差异 | 第32-33页 |
| 4.2 专业术语的翻译 | 第33-35页 |
| 4.3 重难点句分析 | 第35-36页 |
| 4.4 本地化文本中的文化因素 | 第36-38页 |
| 第5章 结语 | 第38-40页 |
| 5.1 主要发现 | 第38页 |
| 5.2 实践收获 | 第38-39页 |
| 5.3 不足之处 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |
| 附录一 原译文对照 | 第41-124页 |
| 附录二 术语表 | 第124-128页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第128-129页 |
| 致谢 | 第129页 |