首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译工具MemoQ在本地化翻译项目中的应用--以剑译公司本地化翻译项目为例

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 引言第9-11页
第2章 计算机辅助翻译与本地化研究第11-16页
    2.1 计算机辅助翻译研究第11-13页
        2.1.1 计算机辅助翻译概念第11-12页
        2.1.2 计算机辅助翻译的特点第12页
        2.1.3 计算机辅助翻译工具第12-13页
    2.2 本地化内容研究第13-16页
        2.2.1 本地化与本地化技术第13-14页
        2.2.2 本地化项目介绍第14-16页
第3章 MemoQ在项目流程和质量方面的作用第16-31页
    3.1 优化翻译流程第16-25页
        3.1.1 译前转换第16-17页
        3.1.2 译中预览与搜索第17-21页
        3.1.3 译后审校第21-25页
    3.2 提高翻译质量第25-31页
        3.2.1 术语统一第25-26页
        3.2.2 Query(问题)反馈机制第26-29页
        3.2.3 QA(质量保证)功能第29-31页
第4章 本地化文本翻译的实例分析第31-38页
    4.1 标记符和标点符号的正确运用第31-33页
        4.1.1 标记符的不同作用第31-32页
        4.1.2 标点符号的差异第32-33页
    4.2 专业术语的翻译第33-35页
    4.3 重难点句分析第35-36页
    4.4 本地化文本中的文化因素第36-38页
第5章 结语第38-40页
    5.1 主要发现第38页
    5.2 实践收获第38-39页
    5.3 不足之处第39-40页
参考文献第40-41页
附录一 原译文对照第41-124页
附录二 术语表第124-128页
攻读学位期间取得的研究成果第128-129页
致谢第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:隐喻类方剂名称的英译研究
下一篇:汉语音韵学术语的英译方法--以《韵图考》英译为例