隐喻类方剂名称的英译研究
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 文献综述 | 第10-29页 |
| 1 隐喻研究现状 | 第10-14页 |
| 1.1 国外隐喻研究 | 第10-11页 |
| 1.2 国内隐喻研究 | 第11-12页 |
| 1.3 中医隐喻研究 | 第12-14页 |
| 2 隐喻翻译研究 | 第14-18页 |
| 2.1 国外隐喻翻译研究 | 第14-15页 |
| 2.2 国内隐喻翻译研究 | 第15-16页 |
| 2.3 中医隐喻翻译研究 | 第16-18页 |
| 3 概念整合理论 | 第18-21页 |
| 3.1 概念整合理论简介 | 第18-19页 |
| 3.2 概念整合理论下的隐喻翻译 | 第19-21页 |
| 4 小结 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-29页 |
| 第一部分 前言 | 第29-31页 |
| 第二部分 研究材料和研究方法 | 第31-36页 |
| 2.1 研究材料 | 第31-32页 |
| 2.1.1 选取依据 | 第31页 |
| 2.1.2 语料纳入以及排除原则 | 第31-32页 |
| 2.2 研究方法 | 第32-36页 |
| 2.2.1 研究材料和语料收集 | 第33-35页 |
| 2.2.2 语料分析步骤 | 第35-36页 |
| 第三部分 研究结果 | 第36-70页 |
| 3.1 自然世界类方剂名称的英译 | 第36-44页 |
| 3.1.1 中文内涵及认知关系的梳理 | 第36-41页 |
| 3.1.2 六个方剂名称英译文的对比分析 | 第41-44页 |
| 3.2 社会生活类方剂名称的英译 | 第44-55页 |
| 3.2.1 中文内涵及认知关系的梳理 | 第44-51页 |
| 3.2.2 七个方剂名称英译文的对比分析 | 第51-55页 |
| 3.3 四象八卦类方剂名称的英译 | 第55-61页 |
| 3.3.1 中文内涵及认知关系的梳理 | 第55-59页 |
| 3.3.2 五个方剂名称英译文的对比分析 | 第59-61页 |
| 3.4 神话传说类方剂名称的英译 | 第61-65页 |
| 3.4.1 中文内涵及认知关系的梳理 | 第61-64页 |
| 3.4.2 三个方剂名称英译文的对比分析 | 第64-65页 |
| 3.5 研究结果总结 | 第65-70页 |
| 第四部分 讨论 | 第70-73页 |
| 4.1 隐喻类方剂名称的翻译原则 | 第70-71页 |
| 4.2 隐喻类方剂名称的翻译方法 | 第71-73页 |
| 结语 | 第73-74页 |
| 参考文献 | 第74-77页 |
| 致谢 | 第77-78页 |
| 个人简历 | 第78页 |