首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

隐喻类方剂名称的英译研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
文献综述第10-29页
    1 隐喻研究现状第10-14页
        1.1 国外隐喻研究第10-11页
        1.2 国内隐喻研究第11-12页
        1.3 中医隐喻研究第12-14页
    2 隐喻翻译研究第14-18页
        2.1 国外隐喻翻译研究第14-15页
        2.2 国内隐喻翻译研究第15-16页
        2.3 中医隐喻翻译研究第16-18页
    3 概念整合理论第18-21页
        3.1 概念整合理论简介第18-19页
        3.2 概念整合理论下的隐喻翻译第19-21页
    4 小结第21-23页
    参考文献第23-29页
第一部分 前言第29-31页
第二部分 研究材料和研究方法第31-36页
    2.1 研究材料第31-32页
        2.1.1 选取依据第31页
        2.1.2 语料纳入以及排除原则第31-32页
    2.2 研究方法第32-36页
        2.2.1 研究材料和语料收集第33-35页
        2.2.2 语料分析步骤第35-36页
第三部分 研究结果第36-70页
    3.1 自然世界类方剂名称的英译第36-44页
        3.1.1 中文内涵及认知关系的梳理第36-41页
        3.1.2 六个方剂名称英译文的对比分析第41-44页
    3.2 社会生活类方剂名称的英译第44-55页
        3.2.1 中文内涵及认知关系的梳理第44-51页
        3.2.2 七个方剂名称英译文的对比分析第51-55页
    3.3 四象八卦类方剂名称的英译第55-61页
        3.3.1 中文内涵及认知关系的梳理第55-59页
        3.3.2 五个方剂名称英译文的对比分析第59-61页
    3.4 神话传说类方剂名称的英译第61-65页
        3.4.1 中文内涵及认知关系的梳理第61-64页
        3.4.2 三个方剂名称英译文的对比分析第64-65页
    3.5 研究结果总结第65-70页
第四部分 讨论第70-73页
    4.1 隐喻类方剂名称的翻译原则第70-71页
    4.2 隐喻类方剂名称的翻译方法第71-73页
结语第73-74页
参考文献第74-77页
致谢第77-78页
个人简历第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库虚化动词“make”的翻译研究--以《月亮与六便士》两译本为例
下一篇:翻译工具MemoQ在本地化翻译项目中的应用--以剑译公司本地化翻译项目为例