首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《同情者》(节选)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 翻译实践报告概述第10-15页
    1.1 实践背景第10页
    1.2 作者简介第10-11页
    1.3 源语文本及节选内容介绍第11-12页
    1.4 实践原因及意义分析第12-14页
    1.5 报告结构第14-15页
第二章 翻译过程描述第15-24页
    2.1 译前准备第15-17页
        2.1.1 源语文本的确定第15-16页
        2.1.2 运用工具的准备第16页
        2.1.3 翻译计划的制定第16-17页
    2.2 翻译过程第17-21页
        2.2.1 源语文本的分析第17-19页
        2.2.2 译语文本的表达第19-20页
        2.2.3 译后的校对第20-21页
    2.3 翻译的难点及处理方法第21-24页
        2.3.1 语言语境第21页
        2.3.2 交际语境第21-24页
第三章 理论基础第24-27页
    3.1 语言顺应论的理论阐述第24页
    3.2 语言顺应论在翻译中的应用第24-27页
第四章 案例分析第27-43页
    4.1 语言语境第27-33页
        4.1.1 篇内衔接第27-30页
        4.1.2 互文性第30-32页
        4.1.3 话语序列第32-33页
    4.2 交际语境第33-43页
        4.2.1 社交世界第34-38页
        4.2.2 心理世界第38-41页
        4.2.3 物理世界第41-43页
第五章 结语第43-46页
    5.1 实践小结第43-44页
    5.2 收获与不足第44-46页
参考文献第46-48页
附录 1:原文第48-74页
附录 2:译文第74-95页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第95-96页
致谢第96-97页
附件第97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:深度翻译视角下《红楼梦》中的中医药文化英译研究
下一篇:《伊索寓言》在中国的译介史研究