《同情者》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译实践报告概述 | 第10-15页 |
1.1 实践背景 | 第10页 |
1.2 作者简介 | 第10-11页 |
1.3 源语文本及节选内容介绍 | 第11-12页 |
1.4 实践原因及意义分析 | 第12-14页 |
1.5 报告结构 | 第14-15页 |
第二章 翻译过程描述 | 第15-24页 |
2.1 译前准备 | 第15-17页 |
2.1.1 源语文本的确定 | 第15-16页 |
2.1.2 运用工具的准备 | 第16页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第16-17页 |
2.2 翻译过程 | 第17-21页 |
2.2.1 源语文本的分析 | 第17-19页 |
2.2.2 译语文本的表达 | 第19-20页 |
2.2.3 译后的校对 | 第20-21页 |
2.3 翻译的难点及处理方法 | 第21-24页 |
2.3.1 语言语境 | 第21页 |
2.3.2 交际语境 | 第21-24页 |
第三章 理论基础 | 第24-27页 |
3.1 语言顺应论的理论阐述 | 第24页 |
3.2 语言顺应论在翻译中的应用 | 第24-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-43页 |
4.1 语言语境 | 第27-33页 |
4.1.1 篇内衔接 | 第27-30页 |
4.1.2 互文性 | 第30-32页 |
4.1.3 话语序列 | 第32-33页 |
4.2 交际语境 | 第33-43页 |
4.2.1 社交世界 | 第34-38页 |
4.2.2 心理世界 | 第38-41页 |
4.2.3 物理世界 | 第41-43页 |
第五章 结语 | 第43-46页 |
5.1 实践小结 | 第43-44页 |
5.2 收获与不足 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 1:原文 | 第48-74页 |
附录 2:译文 | 第74-95页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第95-96页 |
致谢 | 第96-97页 |
附件 | 第97页 |