英汉引语翻译的互文性策略探讨--以How to Write & Give a Speech汉译为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-56页 |
| 翻译评注 | 第56-73页 |
| 一 引论 | 第56-57页 |
| 二 文献综述 | 第57-60页 |
| 2.1 互文性理论概述 | 第57-58页 |
| 2.2 互文性翻译相关研究 | 第58-59页 |
| 2.3 引语翻译相关研究 | 第59-60页 |
| 三 互文性视角下的引语类型及功能分析 | 第60-63页 |
| 3.1 非文化特色类引语 | 第61页 |
| 3.2 文化特色类引语 | 第61-63页 |
| 3.2.1 文化自明性引语 | 第62页 |
| 3.2.2 文化特殊性引语 | 第62页 |
| 3.2.3 文化相似性引语 | 第62-63页 |
| 四 引语的互文性翻译策略探讨 | 第63-71页 |
| 4.1 非文化特色类引语的翻译 | 第63-66页 |
| 4.1.1 引用功能对等策略 | 第63-64页 |
| 4.1.2 篇章功能对等策略 | 第64-66页 |
| 4.2 文化特色类引语的翻译 | 第66-71页 |
| 4.2.1 直译互文策略 | 第66-68页 |
| 4.2.2 释译互文策略 | 第68-70页 |
| 4.2.3 转译互文策略 | 第70-71页 |
| 五 总结 | 第71-73页 |
| 参考文献 | 第73-75页 |