致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7-8页 |
项目说明 | 第10-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-50页 |
翻译评注(交际翻译理论视角下小说翻译中人物形象的再现——以“Funny LittleSnake”汉译为例) | 第50-69页 |
一 理论综述 | 第50-55页 |
1.1 交际翻译理论 | 第50-52页 |
1.2 小说人物形象的翻译 | 第52-53页 |
1.3 交际翻译理论对小说人物形象翻译的指导意义 | 第53-55页 |
二 “Funny Little Snake”汉译中人物形象的立体再现 | 第55-67页 |
2.1 读者反应导向下再现人物正面描写 | 第55-61页 |
2.1.1 贴近习惯表达刻画真实肖像 | 第55-57页 |
2.1.2 强化口语及转换形象描写地道语言 | 第57-59页 |
2.1.3 引申转换词义再现细腻动作 | 第59-61页 |
2.2 语境建构及原语信息重组下再现人物侧面描写 | 第61-67页 |
2.2.1 建构语境完善“借他人之口” | 第61-62页 |
2.2.2 还原故事现场烘托环境 | 第62-64页 |
2.2.3 变通原语凸显衬托及对比 | 第64-67页 |
三 结论 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |