首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论视角下小说翻译中人物形象的再现--以“Funny Little Snake”汉译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7-8页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-50页
翻译评注(交际翻译理论视角下小说翻译中人物形象的再现——以“Funny LittleSnake”汉译为例)第50-69页
    一 理论综述第50-55页
        1.1 交际翻译理论第50-52页
        1.2 小说人物形象的翻译第52-53页
        1.3 交际翻译理论对小说人物形象翻译的指导意义第53-55页
    二 “Funny Little Snake”汉译中人物形象的立体再现第55-67页
        2.1 读者反应导向下再现人物正面描写第55-61页
            2.1.1 贴近习惯表达刻画真实肖像第55-57页
            2.1.2 强化口语及转换形象描写地道语言第57-59页
            2.1.3 引申转换词义再现细腻动作第59-61页
        2.2 语境建构及原语信息重组下再现人物侧面描写第61-67页
            2.2.1 建构语境完善“借他人之口”第61-62页
            2.2.2 还原故事现场烘托环境第62-64页
            2.2.3 变通原语凸显衬托及对比第64-67页
    三 结论第67-69页
参考文献第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《“遇见大师”画展宣传册》翻译实践报告
下一篇:英汉引语翻译的互文性策略探讨--以How to Write & Give a Speech汉译为例