《2017年版环境·循环型社会·生物多样性白皮书》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 1.1 翻译实践的研究背景 | 第9页 |
| 1.2 翻译实践的意义 | 第9-11页 |
| 二、翻译实践简介 | 第11-13页 |
| 2.1 文本的初译阶段 | 第11页 |
| 2.2 文本的再译阶段 | 第11-12页 |
| 2.3 文本的校对审核阶段 | 第12-13页 |
| 三、译前准备和文本分析 | 第13-16页 |
| 3.1 译前准备 | 第13-14页 |
| 3.1.1 技术准备 | 第13页 |
| 3.1.2 翻译理论准备 | 第13-14页 |
| 3.2 文本分析 | 第14-16页 |
| 3.2.1 体裁特征分析 | 第14页 |
| 3.2.2 语言特征分析 | 第14-15页 |
| 3.2.3 结构特征分析 | 第15-16页 |
| 四、案例分析 | 第16-26页 |
| 4.1 专业术语的翻译 | 第16-17页 |
| 4.2 专有名词的翻译 | 第17-18页 |
| 4.3 外来语的翻译 | 第18-20页 |
| 4.4 长句的翻译 | 第20-26页 |
| 4.4.1 减译 | 第20-23页 |
| 4.4.2 拆译 | 第23-26页 |
| 五、翻译实践总结 | 第26-28页 |
| 5.1 问题和不足 | 第26-27页 |
| 5.2 翻译心得 | 第27-28页 |
| 六、结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录1 | 第30-49页 |
| 附录2 | 第49-61页 |
| 附录3 | 第61-62页 |
| 致谢 | 第62-63页 |