中文摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
第一章 翻訳プロジェクトの绍介 | 第10-12页 |
1.1 翻訳プロジェクトの背景 | 第10页 |
1.2 本研究の目的 | 第10-12页 |
第二章 翻訳プロジェクトの事前准备 | 第12-14页 |
2.1 翻訳プロジェクトの事前准备 | 第12页 |
2.2 翻訳テクストの分析 | 第12-14页 |
第三章 翻訳ケース分析及び解决策 | 第14-23页 |
3.1 专门用语の翻訳およぴ翻訳ッールの使用 | 第14-20页 |
3.1.1 コンビュータ支援诊断略语の翻訳 | 第14-16页 |
3.1.2 コンピュータ支援诊断专门用语の翻訳 | 第16-18页 |
3.1.3 日中同形异义语の翻訳 | 第18-19页 |
3.1.4 翻訳ッールの使用 | 第19-20页 |
3.2 コンピュータ支援诊断(CAD)に关する複文の翻訳 | 第20-23页 |
3.2.1 複文构造を保留する翻訳方法 | 第20-21页 |
3.2.2 複文构造を分解する翻訳方法 | 第21-23页 |
第四章 訳文品质制御および依頼人评価 | 第23-24页 |
4.1 訳文品质制御 | 第23页 |
4.2 依頼人评価 | 第23-24页 |
第五章 结论 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
付录Ⅰ 原文 | 第27-42页 |
付录Ⅱ 訳文 | 第42-54页 |
付录Ⅲ 専門用語対訳集 | 第54-58页 |
谢辞 | 第58页 |