论同声传译中省略现象的实验报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 实验描述 | 第10-13页 |
1.1 实验内容描述 | 第10页 |
1.2 实验基本概念描述 | 第10-13页 |
1.2.1 同声传译概念描述 | 第10-11页 |
1.2.2 同声传译中省略概念描述 | 第11-13页 |
第二章 实验过程 | 第13-18页 |
2.1 前期准备 | 第13-16页 |
2.1.1 实验方法 | 第13-14页 |
2.1.2 实验材料 | 第14页 |
2.1.3 实验对象 | 第14-15页 |
2.1.4 实验相关问题 | 第15-16页 |
2.2 实验主体 | 第16-18页 |
第三章 实验结果 | 第18-30页 |
3.1 译员工作分析 | 第18-21页 |
3.1.1 没有合理省略的现象 | 第18-20页 |
3.1.2 合理省略的现象 | 第20-21页 |
3.2 实验结果分析 | 第21-28页 |
3.2.1 没有合理省略的现象 | 第22-25页 |
3.2.2 合理省略的现象 | 第25-28页 |
3.3 译员工作与实验结果的对比分析 | 第28-30页 |
第四章 实验结论 | 第30-37页 |
4.1 产生原因分析 | 第30-32页 |
4.1.1 外部因素 | 第30-31页 |
4.1.2 内部因素 | 第31-32页 |
4.2 实验启示 | 第32-37页 |
4.2.1 同声传译质量标准 | 第33-34页 |
4.2.2 省略与同声传译质量 | 第34-35页 |
4.2.3 对同声传译工作的启示 | 第35-37页 |
第五章 总结及不足 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-70页 |
附录1:视频转录文本 | 第40-44页 |
附录2:对照翻译 | 第44-47页 |
附录3:译员视频录音转录文本 | 第47-49页 |
附录4:实验对象01音频转录文本 | 第49-51页 |
附录5:实验对象02音频转录文本 | 第51-53页 |
附录6:实验对象03音频转录文本 | 第53-55页 |
附录7:实验对象04音频转录文本 | 第55-58页 |
附录8:实验对象05音频转录文本 | 第58-60页 |
附录9:实验对象06音频转录文本 | 第60-62页 |
附录10:实验对象07音频转录文本 | 第62-64页 |
附录11:实验对象08音频转录文本 | 第64-66页 |
附录12:实验对象09音频转录文本 | 第66-68页 |
附录13:实验对象10音频转录文本 | 第68-70页 |
致谢 | 第70-71页 |
攻读硕士研究生期间科研成果 | 第71页 |