基于“翻译纲要”的非文学笔译教学模式研究
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第9-14页 |
第一章 文献综述 | 第14-28页 |
第一节 非文学笔译教学 | 第14-18页 |
一、 非文学笔译教学与文学笔译教学的区别 | 第14-15页 |
二、 国内外笔译教学现状 | 第15-18页 |
第二节 国内外笔译教学模式现状研究 | 第18-24页 |
一、 国外翻译教学模式 | 第18-20页 |
二、 国内高校翻译教学模式 | 第20-24页 |
第三节 翻译纲要与非文学笔译教学的结合 | 第24-27页 |
本章小结 | 第27-28页 |
第二章 理论框架 | 第28-35页 |
第一节 德国功能主义翻译理论 | 第28-31页 |
第二节 社会建构主义和社会认知主义 | 第31-34页 |
本章小结 | 第34-35页 |
第三章 基于“翻译纲要”的非文学笔译教学 | 第35-42页 |
第一节 翻译纲要定义及作用 | 第35-37页 |
一、 翻译纲要定义 | 第35-36页 |
二、 翻译纲要的作用 | 第36-37页 |
第二节 翻译纲要的制定 | 第37-39页 |
一、 翻译纲要的制定步骤 | 第37-38页 |
二、 翻译纲要表的制定 | 第38-39页 |
第三节 翻译纲要在非文学笔译教学中的应用 | 第39-41页 |
本章小结 | 第41-42页 |
第四章 基于“翻译纲要”的教学模式 | 第42-58页 |
第一节 教学模式的建立 | 第42-43页 |
第二节 基于翻译纲要的教学模式的实施 | 第43-57页 |
一、 需求分析 | 第44-45页 |
二、 教学环境分析 | 第45-46页 |
三、 教学目标的确定 | 第46页 |
四、 教学材料 | 第46-47页 |
五、 课堂教学设计实施 | 第47-56页 |
六、 辅助教学良性循环 | 第56-57页 |
本章小结 | 第57-58页 |
第五章 实证研究 | 第58-69页 |
第一节 实证研究设计 | 第58-59页 |
一、 研究目的和方法 | 第58页 |
二、 实验组和控制组 | 第58-59页 |
三、 研究假设 | 第59页 |
第二节 问卷调查 | 第59-61页 |
一、 问卷调查的目的 | 第59页 |
二、 问卷调查数据分析 | 第59-61页 |
第三节 测试数据分析 | 第61-66页 |
一、 前测数据分析及差异性检测 | 第61-63页 |
二、 后测数据分析及差异性检测 | 第63-66页 |
第四节 访谈 | 第66-68页 |
一、 访谈对象与组织 | 第66页 |
二、 访谈反馈记录 | 第66-68页 |
本章小结 | 第68-69页 |
结论 | 第69-70页 |
参考文献 | 第70-73页 |
致谢 | 第73-75页 |
附录一 | 第75-77页 |
附录二 | 第77-79页 |
附录三 | 第79-80页 |
附录四 | 第80页 |