首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

外交口译中话语标记语的语用研究--以2009年至2013年外长记者会为例

ACKNOWLEDGEMENT第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10页
LIST OF TABLES第10-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-19页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Rationale of the Research第12-13页
    1.3 Significance of the Research第13-14页
    1.4 Research Objective and Research Questions第14-16页
    1.5 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.6 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-34页
    2.1 Previous Studies of Discourse Markers第19-26页
        2.1.1 Roles of Discourse Markers in Coherence第19-21页
        2.1.2 Relevance-theoretical Accounts on Discourse Markers第21-23页
        2.1.3 Discourse Markers’ Influence on Audience in Interpreting第23-24页
        2.1.4 Studies of Discourse Markers from A Pragmatic Perspective第24-26页
    2.2 Previous Studies of Diplomatic Interpreting第26-29页
        2.2.1 Features of Diplomatic Interpreting第26-28页
        2.2.2 Studies of Diplomatic Interpreting from A Pragmatic Perspective第28-29页
    2.3 Previous Studies of Relevance Theoretical Accounts on Interpreting第29-33页
        2.3.1 Enlightenment of Relevance Theory on Interpreting Studies第29-30页
        2.3.2 Relevance Theory and Comprehension Process in Interpreting第30-31页
        2.3.3 Relevance Theory and Interpreting Criterion第31-33页
    2.4 Summary第33-34页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第34-51页
    3.1 Working Definition of Discourse Markers第34-38页
        3.1.1 Previous Definitions of Discourse Markers第34-36页
        3.1.2 Working Definition and Categorization of Discourse Markers第36-38页
    3.2 Theoretical Basis第38-45页
        3.2.1 Overview第39页
        3.2.2 Contextual Effect第39-40页
        3.2.3 Explicature and Implicature第40-42页
        3.2.4 Ostensive-inferential Communication Process第42-43页
        3.2.5 Optimal Relevance第43-45页
    3.3 Analysis on Discourse Markers Within Relevance Theoretical Framework第45-49页
        3.3.1 Discourse Markers’ Role in Achieving Discourse Coherence in Diplomatic Interpreting第46-47页
        3.3.2 Discourse Markers as Communication Strategies in Diplomatic Interpreting第47-49页
    3.4 Summary第49-51页
CHAPTER FOUR A DESCRIPTION OF MATERIAL USED IN THIS STUDY第51-57页
    4.1 Introduction第51页
    4.2 Marking Discourse Markers in Transcriptions第51-52页
    4.3 Analysis of the Researching Material第52-56页
        4.3.1 The Number of DMs in the Transcriptions第52-54页
        4.3.2 The Observation of the Data第54-56页
    4.4 Summary第56-57页
CHAPTER FIVE DISCOURSE MARKERS’ ROLE IN ACHIEVING COHERENCE第57-69页
    5.1 Discourse Markers Managing the Flow of Information第57-62页
        5.1.1 Discourse Markers Conveying Speakers’ Attitude第58-60页
        5.1.2 Discourse Markers Signaling Discourse Development第60-62页
    5.2 Discourse Markers’ Functions in Inferring Implicature and Explicature第62-67页
        5.2.1 Discourse Markers Conducive to Highlighting Implicit Relations第63-65页
        5.2.2 Discourse Markers and Bridging Reference第65-67页
    5.3 Summary第67-69页
CHAPTER SIX DISCOURSE MARKERS AS COMMUNICATION STRATEGIES第69-79页
    6.1 Discourse Markers Contributing to Filling in Pauses第69-73页
        6.1.1 Adoption of Discourse Markers from Interpreters’ Perspective第70-71页
        6.1.2 Employment of Discourse Markers in Speakers’ Utterances第71-73页
    6.2 Discourse Markers Functioning as Building Optimal Relevance第73-77页
        6.2.1 Discourse Markers Indicating Local Linguistic Choice第74-75页
        6.2.2 Discourse Markers Managing Global Contextual Adaptation第75-77页
    6.3 Summary第77-79页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第79-84页
REFERENCE第84-88页
APPENDIX第88-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:龙门石窟导游口译实践报告
下一篇:中国沿海地名回译策略--《郭实腊旅行记》的翻译报告