首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国沿海地名回译策略--《郭实腊旅行记》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-10页
CONTENTS第10-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-17页
    1.1 About the Text第11页
    1.2 About the Author第11-13页
    1.3 About the Three Voyages第13-14页
    1.4 Reasons for Choosing this Text第14-15页
    1.5 Difficulties during the Process of Translating第15-17页
        1.5.1 Obscure Text第15页
        1.5.2 Wrong Information第15-16页
        1.5.3 Historical Place Names in China第16-17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-19页
    2.1 Preparations for Translation第17-18页
        2.1.1 Translator Selection第17页
        2.1.2 Dictionaries and References第17-18页
    2.2 Schedule for Translation Process第18页
    2.3 After-translation Management第18-19页
3. CASE STUDIES第19-37页
    3.1 Place-names Translating and Back-translating第19-22页
    3.2 Wade-Giles and Hanyu Pinyin Spelling System, Dialects and place-names in the Book第22-24页
    3.3 Strategies for Back-translating Names of Places along the Coast of China第24-37页
        3.3.1 Back-transliterating第25-33页
        3.3.2 Literal Back-translating第33-34页
        3.3.3 Free Back-translating第34页
        3.3.4 Transcribing and Annotating第34-37页
4. CONCLUSION第37-39页
REFERENCES第39-43页
APPENDICE第43-81页
    Appendix A第43-68页
    Appendix B第68-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:外交口译中话语标记语的语用研究--以2009年至2013年外长记者会为例
下一篇:基于评价理论分析《纽约时报》对美国校园枪杀事件的报道