ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-10页 |
CONTENTS | 第10-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 About the Text | 第11页 |
1.2 About the Author | 第11-13页 |
1.3 About the Three Voyages | 第13-14页 |
1.4 Reasons for Choosing this Text | 第14-15页 |
1.5 Difficulties during the Process of Translating | 第15-17页 |
1.5.1 Obscure Text | 第15页 |
1.5.2 Wrong Information | 第15-16页 |
1.5.3 Historical Place Names in China | 第16-17页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-19页 |
2.1 Preparations for Translation | 第17-18页 |
2.1.1 Translator Selection | 第17页 |
2.1.2 Dictionaries and References | 第17-18页 |
2.2 Schedule for Translation Process | 第18页 |
2.3 After-translation Management | 第18-19页 |
3. CASE STUDIES | 第19-37页 |
3.1 Place-names Translating and Back-translating | 第19-22页 |
3.2 Wade-Giles and Hanyu Pinyin Spelling System, Dialects and place-names in the Book | 第22-24页 |
3.3 Strategies for Back-translating Names of Places along the Coast of China | 第24-37页 |
3.3.1 Back-transliterating | 第25-33页 |
3.3.2 Literal Back-translating | 第33-34页 |
3.3.3 Free Back-translating | 第34页 |
3.3.4 Transcribing and Annotating | 第34-37页 |
4. CONCLUSION | 第37-39页 |
REFERENCES | 第39-43页 |
APPENDICE | 第43-81页 |
Appendix A | 第43-68页 |
Appendix B | 第68-81页 |