首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

创造性叛逆视角下的许渊冲《唐诗三百首》英译研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
1 绪论第10-15页
    1.1 问题的提出及研究意义第10-11页
    1.2 研究现状综述第11-14页
    1.3 研究思路及方法第14-15页
2 中国古代诗歌翻译中的“创造性”与“叛逆性”第15-24页
    2.1 诗歌翻译中的“忠实”原则第15-18页
    2.2 创造性叛逆第18-22页
        2.2.1 浅析创造性叛逆的含义第18-19页
        2.2.2 浅析创造性叛逆在诗歌翻译中存在的重要意义第19-20页
        2.2.3 创造性叛逆在文学翻译中存在的原因第20-22页
    2.3 创造性叛逆之于诗歌翻译的研究第22-24页
3 多角度视角下看诗歌的创造性叛逆第24-31页
    3.1 从阐释学角度看创造性叛逆第24-26页
    3.2 从接受美学的角度看创造性叛逆第26-28页
    3.3 从译者主体性角度看创造性叛逆第28-31页
4 创造性叛逆视角下许渊冲唐诗英译分析第31-51页
    4.1 许渊冲先生唐诗英译研究背景第31-45页
        4.1.1 许渊冲先生传略第31-34页
        4.1.2 许渊冲先生文学翻译理论综述第34-40页
        4.1.3 许渊冲先生古典诗词英译艺术第40-45页
    4.2 许渊冲先生《唐诗三百首》英译文本中的创造性叛逆第45-51页
        4.2.1 韵律的处理第45-47页
        4.2.2 反复手法的处理第47页
        4.2.3 陌生化的处理第47-49页
        4.2.4 诗歌创造性叛逆中字词的运用第49-51页
5 结语第51-52页
参考文献第52-55页
附录第55-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:高慧勤译川端康成作品中的女性与女性主义色彩--以文体为中心
下一篇:译者主体性原则下的《阿Q正传》幽默英译研究报告