摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
1 绪论 | 第10-15页 |
1.1 问题的提出及研究意义 | 第10-11页 |
1.2 研究现状综述 | 第11-14页 |
1.3 研究思路及方法 | 第14-15页 |
2 中国古代诗歌翻译中的“创造性”与“叛逆性” | 第15-24页 |
2.1 诗歌翻译中的“忠实”原则 | 第15-18页 |
2.2 创造性叛逆 | 第18-22页 |
2.2.1 浅析创造性叛逆的含义 | 第18-19页 |
2.2.2 浅析创造性叛逆在诗歌翻译中存在的重要意义 | 第19-20页 |
2.2.3 创造性叛逆在文学翻译中存在的原因 | 第20-22页 |
2.3 创造性叛逆之于诗歌翻译的研究 | 第22-24页 |
3 多角度视角下看诗歌的创造性叛逆 | 第24-31页 |
3.1 从阐释学角度看创造性叛逆 | 第24-26页 |
3.2 从接受美学的角度看创造性叛逆 | 第26-28页 |
3.3 从译者主体性角度看创造性叛逆 | 第28-31页 |
4 创造性叛逆视角下许渊冲唐诗英译分析 | 第31-51页 |
4.1 许渊冲先生唐诗英译研究背景 | 第31-45页 |
4.1.1 许渊冲先生传略 | 第31-34页 |
4.1.2 许渊冲先生文学翻译理论综述 | 第34-40页 |
4.1.3 许渊冲先生古典诗词英译艺术 | 第40-45页 |
4.2 许渊冲先生《唐诗三百首》英译文本中的创造性叛逆 | 第45-51页 |
4.2.1 韵律的处理 | 第45-47页 |
4.2.2 反复手法的处理 | 第47页 |
4.2.3 陌生化的处理 | 第47-49页 |
4.2.4 诗歌创造性叛逆中字词的运用 | 第49-51页 |
5 结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-55页 |
附录 | 第55-56页 |
致谢 | 第56页 |